If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must

游客2023-12-17  24

问题    If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
   History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that Poet John Keats died at 26, and half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

选项

答案    如果说“不期而死”这个说法有什么特别意思的话,那一定是认为有些人死得是时候,有些不是。老年人死了,极少说“不期而死”,而被认为是寿终正寝。但是,如果哪个年轻人死了,人们会感到遗憾,认为他的好日子还在后头,说不定日后能有所建树。
   但是,历史却并不这样看。在英年早逝者中,人们常常会想到玛莉莲?梦露和詹姆斯?迪恩斯,虽然他们的生命也短暂,却活得很完美。作家们对诗人约翰?济慈仅活到26岁的事实无法接受,并且常常半开玩笑似地说,要是自己也在26岁死去,那肯定是一事无成。死得早一定壮志未酬,这种看法是没有道理的,因为对一个人的评价取决于他给世人留下的印象,取决于他功德的大小(而不是其他东西)。

解析    这是个议论文;谈英年早逝,两段全译。
   1.如果人们确实想用“不及时的死”/“生不逢时”表达什么事物的话,他们必须相信有些死安排得更好。
   “不及时的死”,是认为“死得不及时——太晚了”吗?“生不逢时”,与原意风马牛不相及!“必须”,错了,应该是“准是”,表“把握很大的判断”。“相信”不及“认为”好,因为“相信”是对别人的意见等有同感的意思。另外,请比较“如果”和“如果说”,看哪个合适。
   2.认为长的生命是完整的。
   意思对,但表达上最好能灵活些,以便与上下文自然衔接。请对比“参考译文”。
   3.但是,随着年轻人的死,一个人假定他最好的时光还在前头,生命的量度还在继续。
   “随着”,逻辑关系没有很恰当地反映出来。“假定”,太死了,其实,意思是“认为”。“生命的量度还在继续”,错了。意思是:(如果不是这么过早地死去,他就有可能有(更)大的作为,那样,)对他一生的评价就会不一样了。
   4.当然,历史否定了这些。
   译得过死,且下文难以与之相接。“of course”在这里表示“不过/实际上”的语气。
   5.在那些引人注目的夏日死亡中……他们的生命既短暂又完整。
   “deaths”这里指“人”——“死了的人”。“summer”意思是(a period of fruition,fulfillment,happiness, or beauty)“风华正茂,正值出成果的时期”。“equally brief and complete”:“and”不表示“承继”而表示“转折”;“equally brief”在语义上与那些死得过早的人相关,而“complete”在语义上却与正常的死亡即寿终正寝的人相联系。
   6.作者不能接受济慈26岁才死亡的事实/一半人戏称/判定他们26岁以后的生命是失败的/当他们度过那一岁时生命是失败的。
   “bear”是“忍受”之意。“才”,似乎嫌他死得太晚,大错!“half playfully”是说“半开玩笑似的”。“lives”不是“生命”,而是“一生”。后半句意思是:要是自己在26岁就死了,那这一生就是个failure——一事无成。
   7.……之所以不合逻辑,是因为生命是用留给世界的印象和它们的强度和美德来量度的。
   “强度和美德”,前者指程度,后者指好的东西,两者连不起来。后者也应该理解为程度方面的意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3282498.html
最新回复(0)