"When I direct Shakespeare," theatrical innovator Peter Sellars once said, "t

游客2023-12-17  24

问题    "When I direct Shakespeare," theatrical innovator Peter Sellars once said, "the first thing I do is go to the text for cuts. I go through to find the passages that are really heavy, that really are not needed, places where the language has become obscure, places where there is a bizarre detour. And then I take those moments, those elements, and I make them the centerpiece, the core of the production."
   In the sober matter of staging Shakespeare, such audaciousness is hard to resist — though a lot of Chicago theatre-goers have been able to. Typically, a third of the people who have been showing up at the Goodman Theatre to see Sellars’ ingenious reworking of The Merchant of Venice have been walking out before the evening is over. It’s no mystery. Why? The evening isn’t over for nearly four hours. Beyond that, the production pretty much upends everything the audience has come to expect from one of Shakespeare’s most troubling but reliable entertaining comedies.
   The play has been transplanted from the teeming, multicultural world of 15th century Venice, Italy, to the teeming, multicultural world of 1994 Venice Beach, California, where Sellars lives when he isn’t setting Don Giovanni in Spanish Harlem, putting King Lear in a Lincoln Continental or deconstructing other classic plays and operas. Shylock, along with the play’s other Jews, is black.  Antonio, the merchant of the title, and his kinsmen are Latinos. Portia, the wealthy maiden being wooed by Antonio’s friend Bassanio, is Asian. But the racial shuffling is just one of Sellars’ liberties. The stage is furnished with little but office furniture, while video screens simulcast the actors in close-up during their monologues, (and, in between, display seemingly unrelated Southern California scene, from gardens and swimming pools to the L. A. riots). Cries of anguish come from the clowns, and the playfully romantic final scene, in which Portia teases Bassanio for giving away her ring to the lawyer she played in disguise, is re-imagined as the darkest, most poisonously unsettling passage in the play.
   Some of this seems to be sheer perversity, but the real shock of Sellars’ production is how well it works both theatrically and thematically. The racial casting, for instance, is a brilliant way of defusing the play’s anti-Semitism — turning it into a metaphor for prejudice and materialism in all its forms. Paul Buffer is a hardhearted ghetto businessman who, even when he is humiliated at the end, never loses his cool or stoops for pity.
   Wrongheaded and tortuous as this Merchant sometimes is, the updating is witty and apt. The "news of the Rialto" becomes fodder for a pair of gossip reporters on a happy-talk TV newscast. Shylock’s trial is presided over by a mumbling, superannuated judge who could have stepped right out of Court TV. With a few exceptions    Elaine Tse’s overwrought Portia, for instance -- the actors strike a nice balance between Shakespeare’s poetry and Sellars’ stunt driving. For the rest of us, it’s a wild ride. [br]

选项

答案 A

解析 语义题。最后一段第一句的后半句说改编很机智灵巧,而前半句是个让步状语从句,可见wrongheaded and tortuous和“机智灵巧”应该含义相反。再结合前文,第二段末提到了改编颠覆了人们对莎翁戏剧的传统理解,故选A最恰当。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3281697.html
最新回复(0)