首页
登录
职称英语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
游客
2023-12-16
69
管理
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation [br] 【10】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
principles
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3279466.html
相关试题推荐
Naturewaswrittenby______.A、HenryDavidThoreauB、RalphWaldoEmersonC、Edgar
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform--______,w
Thingsaregettingmuchbettersincetheintroductionoftheanti-discriminat
______wroteNature.A、WilliamFaulknerB、WashingtonIrvingC、RailWaldoEmerson
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______became
Istheliterarycriticlikethepoet,respondingcreatively,intuitively,sub
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?A、Prose.B、Poe
RomanticismasaliterarymovementcameintobeinginEnglandearlyinthelatte
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin,notonth
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin,notonth
随机试题
Manyliterarydetectiveshaveporedoveragreatpuzzleconcerningthewrite
Intellectistothemind_______sightistothebody.A、whatB、asC、thatD、likeA
[originaltext](3)Ahandhelddevicecanidentifycanceroustissuein10sec
砖砌筑前浇水湿润是为了( )。A.提高砖与砂浆间的粘结力 B.提高砖的抗剪强
患者,男,51岁。反复出现排便后肛门疼痛,时有瘙痒4年余。站立或行走过久时肛门有
根据《招标投标法》的规定,特殊招标项目的评标专家可以由()直接确定。A.招标人
下列对于诗句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的说法,正确的是()。A.出自
在现代意义的投资银行诞生以前,证券市场业务包含在规模庞大的保险业务之中。()
下列关于对目标市场进行市场细分的说法,错误的是()。A.有利于银行资金安全
负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。下列关于负面清
最新回复
(
0
)