首页
登录
职称英语
For this reason, no style of conversation is more extensively acceptable than
For this reason, no style of conversation is more extensively acceptable than
游客
2023-12-15
63
管理
问题
For this reason, no style of conversation is more extensively acceptable than the narrative. He who has stored his memory with Slight anecdotes, private incidents, and personal peculiarities, seldom fails to find his audience favourable. Almost every man listens with eagerness to contemporary history; for almost every man’ has some real or imaginary connection with a celebrated character, some desire to advance or oppose a rising name. Vanity. often cooperates with curiosity. He that is a hearer in one place, qualifies himself to become a speaker in another; for though he cannot comprehend a series of argument, or transport the volatile spirit of wit without evaporation, he yet thinks himself able to treasure up the various incidents of a story, and please his hopes with the information which he shall give to some inferior society.
Narratives are for the most part heard without envy, because they are not supposed to imply any intellectual qualities above the common rate. To be acquainted with facts not yet echoed by plebeian mouths, may happen to one man as well as to another and to relate them when they are known, has in appearance so little difficulty, that every one concludes himself equal to the task.
选项
答案
因此,若要受到众人普遍欢迎,谈话之道莫过于叙事。凡是腹中装满琐闻轶事、秘事掌故、奇行怪癖的人,极少不受听众偏爱。几乎人人都爱听当代史话,因为几乎人人都与某位名人有着某种真正或想像的关系,对于声誉日隆的名字都有一种或褒或贬的愿望。虚荣心与好奇心常常携手合作。有人在某个场合只能洗耳恭听,但到另一个场合便有了侃侃而谈的资格。他虽不能理解一系列论点,不能如实传达诙谐幽默的欢快精神,但却自信能将故事细节珍藏于心中,并且庆幸有了这些材料,便可满足自己的愿望,今后再将这些故事奉献给比自己孤陋寡闻的听众。
叙事一般说来不会引起听众的妒忌之心,因为没有人会认为叙事需要任何超越常人的聪明才智。知道一些尚未被市井小民传闻的事实,这样的巧事人人都能碰上;知道这些事实之后再转述给别人听,似乎也无多大困难,人人都会认为自己可以胜任。
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3276780.html
相关试题推荐
Ihavenostatisticsonthis,butconversationwithfriendsanddozensofp
Ihavenostatisticsonthis,butconversationwithfriendsanddozensofp
Ihavenostatisticsonthis,butconversationwithfriendsanddozensofp
Ihavenostatisticsonthis,butconversationwithfriendsanddozensofp
Conversationalistswill,asarule,berelaxedandnotworrying【1】______ab
Conversationalistswill,asarule,berelaxedandnotworrying【1】______ab
Conversationalistswill,asarule,berelaxedandnotworrying【1】______ab
Conversationalistswill,asarule,berelaxedandnotworrying【1】______ab
Conversationalistswill,asarule,berelaxedandnotworrying【1】______ab
Atpresentcompaniesandindustriesliketosponsorsportsevents.Tworeason
随机试题
WhenDanaHaleadoptedhersonfouryearsago,shesaysshehadto"playhar
Directions:Writeanessaybasedonthef
女性,40岁,主诉白带增多,伴外阴瘙痒,白带稀薄,有时呈脓性。妇科检查:阴道宫颈
()是成功运行客户/服务器体系所带来的好处。A.减少了开发和维护新的商务应用
诚实信用原则要求权利义务在合同中对等体现,任何一方当事人都不能滥用权利、强迫对方
A.咯血伴咳嗽 B.间断性大量咯血,平素咳痰,量多,有时黄痰 C.咯血伴皮肤
坐骨结节间径的平均值为()。A.9厘米 B.9.3厘米 C.9.5厘米
《洛阳伽蓝记》
长距离输电线路钢塔架基础施工中,大跨越档距之间测量通常采用()2010A.十字线
桥梁上部结构的主要施工工序包括:①安装临时支座;②拆除临时支座;③安放永久支座;
最新回复
(
0
)