I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my

游客2023-12-15  19

问题     I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer’s thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they Were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing, them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.

选项

答案 过去,我常常在教堂的心意篮里面发现一些优美的小短文,有些是关于我的布道,有些是作者日常读《圣经》的感想。写这些短文的人不仅对我的一些观点加以反思,同时还会引用一些他/她曾经读过的,令他/她难忘又喜爱的诗人或者神秘主义者的话。我给这些短文迷住了。我看到了一个执着于追寻真与美的人。其珍而重之的字句,优美动人。我还感觉到好像那些字句也乐于让我们发现,它们是那么毫无保留地,慷慨地为这无名氏作者借用,而现在轮到这位无名氏来学习与人分享这些美文的奥秘。分享令美愈加闪耀生辉,在这个意义上说,其实世上唯一的真理是分毫不费的。

解析 本文的翻译使用了断句、转化被动句、增译、逆序译等技巧。原文是一段文体轻松的散文,表达了作者对来教堂的人所写小短文的感想,难度属中等。翻译时要注意译文整体保持流畅,表达既要能再现原文的风格,也要符合汉语的表达习惯。
   1.collection basket:教堂中收集留言等的小篮子,心意篮。homily:布道,说教。scriptural readings:即阅读《圣经》。
   2.pen在此处是做动词,意为“写作”。
   3.The notes fascinated me:我给这些短文迷住了。汉语作被动句处理,强调了这些短文的优美。
   4.第四句中文增加“我看到了”,与上文连接紧凑。immersed in:执着于。
   5.Words had been treasured, words that were beautiful:其珍而重之的字句,优美动人。
   6.they were obviously very generous:汉语译为“那么毫无保留地,慷慨地”。
   7.第七句中sharing them是指分享这些美文,汉语如单纯译为分享它们,可能会产生指代不明的问题。
   8.when given away:意指“分享”,翻译时先将这部分译出。The only truth:世上唯一的真理。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3276023.html
最新回复(0)