The magnificent design of the torch for the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

游客2023-12-15  20

问题     The magnificent design of the torch for the Beijing 2008 Olympic Torch Relay will also add a very unique Chinese flavour to the relay. "Clouds of Promise" carry the Beijing Games message to the world.
   When people follow the flame along the Olympic Torch Relay route they are always touched by the magic of Olympism. There is a unique party atmosphere wherever the Olympic flame passes, with crowds greeting the torchbearers with enthusiastic cheers.
   The entire experience leaves all those who have enjoyed it with a special memory. I have no doubt the Beijing 2008 Olympic Torch Relay. will leave many extraordinary memories and create new dreams for people around the world.

选项

答案 北京奥运会火炬的出色设计‘也为火炬接力增添了独特的中国色彩,将北京奥运会吉祥、祥和的信息传递到全世界。
   当人们在火炬接力沿途追随奥林匹克圣火的时候,他们总会被奥林匹克精神的魅力所感动,奥林匹克圣火不管到哪里,总能带来独特的欢乐氛围,总会有大量热情的观众沿途为火炬手加油、助威。
   这一享受的时刻将会成为特别的记忆,永存所有经历者的脑海中。我深信,北京奥运会火炬接力将会在全世界人们的记忆中留下许多这样不同寻常的记忆,创造出新的梦想。
本篇翻译使用了顺译、增词、减词等技巧。文段包含3段话,主题是关于北京奥运会火炬传递的介绍文字,句子清晰易懂,用词比较简单,翻译时以顺译的方法为主,中文表达应紧凑、有条理,适当增减词汇使译文合乎汉语的表达习惯。

解析    1.unique Chinese flavour:独特的中国色彩。
   2.“Clouds of Promise”:吉祥、祥和;the Beijing Games:应将中文译完整“北京奥运会”。
   3.第二段第一句话可按顺译的方法处理,the magic of Olympism:奥林匹克精神的魅力。
   4.a unique party atmosphere:独特的欢乐氛围;torchbearers:火炬手;with enthusiastic cheers:意为热情的欢呼,但在汉语中我们对这种情景有更通俗的说法:加油、助威。
   5.The entire experience leaves…:原句是who引导的定语从句,汉语处理为两个分句,避免一译到底,产生累赘。
   6.I have no doubt…:我深信……,否定转化为肯定。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3275798.html
最新回复(0)