This rambling propensity strengthened with years. Books of voyages and trave

游客2023-12-14  3

问题     This rambling propensity strengthened with years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the schools. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes—with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth !
    Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt litter desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes like oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility;  her tremendous cataracts (大瀑布), thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, roiling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine—no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

选项

答案     我渴望漫步于码头,看着驳船离岸远去.用热望的眼神看着那点点风帆渐渐消失得无影无踪,我仿佛也随着幻觉漂向天边。
    细读和深思虽然使这模糊的爱好受到更多理智的约束,但使其变得更为明确和坚定。我遍游祖国山河,如果仅仅是热爱优美的风景,那我就用不着去别处寻找这种满足感,因为再没有别的国家拥有如此迷人的自然景色了。广阔的湖泊,如银波闪耀的大海;崇山峻岭,披着空灵明亮的色彩;峡谷中草木繁茂.鸟兽众多;激荡的瀑布在孤寂的行程中轰鸣而下;无边的平原,连绵起伏,郁郁葱葱;宽广深厚的河流,无声无息地奔流人海;人迹罕至的森林,处处草木葱茏;夏日明朗的天空,云朵变幻莫测,阳光灿烂。

解析 材料节选自美国文学家华盛顿?欧文(1783—1859)的作品,选自The Author’s Account of Himself一节中的段落,作者谈论自己对出游的兴趣,文学性较强,句子较长,对考生的词汇量也有一定的要求。考生翻译时首先要充分理解原文意思,落笔时要注意选择合适的词语,使译文忠实于原文,表达流畅,并译出原文的优美意境。
    1.第一句是在叙述作者的愿望,较长,要先分析清楚句子结构。用了四个并列的谓语结构:wander about the pier heads.watch the parting ships bound to distant climes,gaze after their lessening sails和waft myself in imagination to the ends of the earth。其中in fine weather翻译时要根据汉语的表达习惯放在句子前面。第一句中注意,wistfully(渴望地)和would表明这句是在叙述作者的愿望。lessening sails表示一点一点地从视野中远去消失。waft意为“使……飘荡;使……飘浮”,in imagination表明是在想象中.所以在前面加一个“仿佛”较好。
    2.注意第二段第二句分号后是一个虚拟条件句,翻译时要译为“如果仅仅是……那我就用不着……”。for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished表示原因,翻译时要注意,on no country放在前面强调,此处是倒装句,其中the charms of nature才是主语。prodigally lavished指自然的魅力极其丰富,非常迷人。
    3.第二段第三句是由若干分号隔开的一个长句,描绘了大自然的迷人美景。这一句翻译时每个分句的安排都要符合汉语表达习惯,力求流畅,要将原句的短语翻译成汉语的短句。本句中Her指的是作者的祖国。tint指“色调,色彩,浓淡”;wild fertility应该指的是野生的草木丰饶,动物众多;verdure意为“青翠的草木”;in solemn silence指河流寂静无声地流淌;trackless是“没有痕迹的,人迹罕至的”;kindle意思是“发亮,放光”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3273045.html
最新回复(0)