首页
登录
职称英语
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
游客
2023-12-14
23
管理
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent fighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性扣女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反, 她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。
研究人员称.这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。
加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
①原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
②对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
③为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
④一词多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
⑤用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了译语的文采。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3272116.html
相关试题推荐
Butwiththreeofhispreferredstartersinjured,andafourthhurtduringtheg
Thesmallcollegegenerallyprovidesalimitednumberofcoursesandspecializat
GeneralChiarellisaidthat164active-dutyArmy,NationalGuard,andReservetr
ThegeographicalstructureofAustraliaisgenerallydividedintothreetopograp
Generally,Englishliteratureofthe18thcenturymaybedividedintothreeperi
Somepeopleprefertoworkforalargecompany.Othersprefertoworkfora
InEnglishCivilWar,alsocalledthePuritanRevolution,afamousgeneral_____
Hawthornegenerallyconcernedhimselfwithsuchissuesas______inhisfictions.A
GeneralBanKi-moonisurgingtheBurmesegovernmentto[br][originaltext]
ItisgenerallyregardedthatKeats’mostimportantandmaturepoemsareinthe
随机试题
RECEPTIVE:GULLIBLE::A、secretive:stealthyB、compliant:servileC、wordy:ted
[originaltext]M:Hi,Katia,welcometoourprogram.(12)Todaywearespeaking
我国古代运用周礼制城市规划思想与自然相结合建造的城市典范是( )。A.金陵
经纪人是指在经济活动中,以收取佣金为目的,为促成他人交易而从事居间、行纪或者代理
最常见的痤疮损害为A.脓疱 B.炎性丘疹 C.粉刺 D.结节 E.囊肿
()是指国际开发机构依法在中国境内发行的、约定在一定期限内还本付息的、以人民
新建商品房功能楼书的主要构成要素不包括()。(2009年真题)A.户型平面图
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
根据我国《合同法》的规定,当事人一方不履行合同义务或者履行义务不符合约定的,应当
根据《建筑装饰装修工程质量验收规范》(GB50210),外墙金属窗工程必须进行的
最新回复
(
0
)