首页
登录
职称英语
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure
游客
2023-12-13
32
管理
问题
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty. " With equal truth it may be said, " Unceasing effort is the price of success. " If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
选项
答案
历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。他们的成就如此卓著以致惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。
曾有此一说,“永恒的警觉是自由的代价”。同理可说,“不断的努力是成功的代价”。我们若不尽力工作,而别人会努力,而且他们会在这场竞赛中超越我们,并从我们手中夺走奖品。
成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。
成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负责任的人。
解析
1.第一段第一句和第二句可翻译为一句“历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。”size本义指“大小,尺寸”,此处可引申为“分量,价值”。absorbed指“一心一意的,全神贯注的”。
2.第三句中the wondering world指“惊讶的世人”。label(sb.)指“把(某人)归类为”。
3.第一段最后一句是个前重心强调句式,泽为汉语后重心句。
4.第二段第一句先译出插入语it has been said“曾有此一说”,注意it的灵活翻译。vigilance指“警惕,警觉”。
5.第二句中unceasing指“不停的,持续的”。
6.第三句中outstrip指“超过”;pluck指“抓住”或“拉住”。
7.第四段第二句中crystallized指“固定的,确定的”;conviction指“信念”,这里应当翻泽为动词词组“强化信念”。
8.最后一句中architect of his own character翻译时运用词类转换,名词architect译为动词,“塑造自己的性格”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270313.html
相关试题推荐
Areferenceinaliteraryworktoaperson,aplaceorathinginhistoryorano
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
WhichAmericanuniversityiswiththelongesthistory?A、YaleB、OxfordC、Harvard
QuakeEngineering:LookingattheTurkishEarthquakeDamage?Despitethes
QuakeEngineering:LookingattheTurkishEarthquakeDamage?Despitethes
随机试题
Youwantedtohaveyourcomputerfixedbythecomputershopyouboughtitfr
Thegovernmentisnolongerpossibleto_______allinformationandstifleevery
特种设备生产、经营、使用单位或者检验、检测机构拒不接受负责特种设备安全监督管理的
对()类个人贷款账户,缩短借款期限后新的借款期限达到新的利率期限档次时,从缩短
学科中心论的出发点和中心是学科本身,主张学校课程论应以各科知识的分类为基础,以学
我国基金信息披露的规范性文件中,基金信息披露编报规则不包括()。A.交易的业务
下列叙述错误的是A.生物药剂学研究的是剂型因素,生物因素与药效之间的关系B.药物
历史学家的工作对象是史料,这些史料主要是各种文献、遗存,它们可以归为广义上的文本
()是政府预算区别于其他财政范畴的一个重要特征。A.法律性 B.集
简单系统等值电路如题图所示,若变压器空载,输电线路串联支路末端功率及串联支路功率
最新回复
(
0
)