首页
登录
职称英语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the
游客
2023-12-13
20
管理
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 1 have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。
我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
或:
吾生三愿,纯朴却激越:一日渴望爱情,二日求索知识,三日悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所幻想之神秘天国。此吾过往之所求,虽曾虑其之至美而恐终不为凡人所得,然吾终求而得之。
解析
I.第一段第一句的结构并不难,以three passions为主语,是个典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容三个愿望对作者的强大影响力。verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”。a few hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6。第二句中relieve原意为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”。that terrible loneliness in which…采用断句法,可将定语从句转译为一个完整的句子。shivering consciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来。unfathomable意为“深不可测的”。
7.第三句中in the union of love,可进行词类转换。将介词词组译为动词词组“若得到爱”。
8.miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270312.html
相关试题推荐
ThestrongversionoftheSapir-Whorfhypothesisholdsthatlanguagepatterns___
AllstatesofAmericaaregovernedbythecommonlawexcept______.A、HawaiiB、Ala
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Oneofthefeaturesoftheearlycolonistswhichhasstronginfluenceonthefor
随机试题
WhatdowemeanbyaperfectEnglishpronunciation?Inone(1)_____thereare
ThecuisineofMexicocanbedatedbackto700B.C.,whentheareawaspopul
[originaltext]Welcome,everybody,tothelovelyhouseandgardensofRosewo
在修筑砌石护坡时,由于片石料源紧张,拟改用其他类型石料,下列适合的石料是()。A
患者,女,15岁。浮肿3月余,下肢为甚,按之凹陷不易恢复,心悸,气促,腰部冷痛,
物业服务企业在社区组织重大活动时。应及时知会(),相互协调,避免发生意外事件。
“二八定律”是指()。A.占比为80%左右的低端客户,对银行盈利的贡献度达到8
下列选项中,属于房产税纳税人的是()。A.产权不明的房屋的使用人 B.拥有农
某设备10年前的购置成本为100万元,目前的账面价值为20万元,现在的市场价值为
医患交往的两种关系是指() A.意识与非意识 B.冲实与非冲实 C.技术与
最新回复
(
0
)