首页
登录
职称英语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I
游客
2023-12-13
31
管理
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.划线部分第一句较长,翻译时应当根据汉语表达习惯重新调整语序,把how delightful it would be…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rain and raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.划线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.划线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.划线部分第四句中的saw指的是作者的想法。因此可译为“觉得”。
5.划线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.在翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时应当注意汉语格式的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270310.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Goodmorning,John,nicetobehere!M:Youknow,well,alot
[originaltext]W:Goodmorning,John,nicetobehere!M:Youknow,well,alot
[originaltext]W:Goodmorning,John,nicetobehere!M:Youknow,well,alot
[originaltext]W:Russ,it’sgoodtoseeyou.M:Goodmorning,Vera,nicetosee
[originaltext]W:Russ,it’sgoodtoseeyou.M:Goodmorning,Vera,nicetosee
[originaltext]W:Russ,it’sgoodtoseeyou.M:Goodmorning,Vera,nicetosee
[originaltext]W:Goodmorning.Weseemtobehearingmoreandmorenowadaysabo
[originaltext]W:Goodmorning.Weseemtobehearingmoreandmorenowadaysabo
[originaltext]W:Goodmorning.Weseemtobehearingmoreandmorenowadaysabo
[originaltext]Cole:Goodmorning,Jack.Takeaseat.Jack:Goodmorning,MissC
随机试题
Doyouthinktheyhave______foodforallthesepeoplehere?A、subsequentB、benefi
WillChineseReplaceEnglish?ChineselanguagehasmanyadvantagesoverEuropean
[originaltext]M:Canyoutellmethetitleofthisoilpainting?W:Sorry.Ido
风险管理的基本步骤()。A.建立组织和设定目标 B.风险识别 C.风险应对
素有“世界风库”之称的是()。A.深州 B.瓜州 C.定州 D.易州
肾气、天癸、气血、冲任在产生月经的机理中各有其重要作用,但均需通过何处来完成A、
非测验性评价技术有哪些
从价值量的角度分类,房地产转让可分为有偿和无偿两种方式,有偿转让主要包括()
(2018年真题)一般而言,下列属于货币市场特征的有()。A.流动性高
(2020年真题).根据规划环境影响评价技术导则总纲,规划环境影响评价原则不包括
最新回复
(
0
)