首页
登录
职称英语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, t
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, t
游客
2023-12-13
24
管理
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270293.html
相关试题推荐
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarrieddur
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningou
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningou
Itissaidthathehasrecentlypartedwithhiswifeandimmediatelymarrieday
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
随机试题
Thefirstinventionofmankindwasthewheel.Theinventionofthewheelis
AsAmericaishometosomanydifferentnationalities,onecanfindalmostan
下列说法正确的有()。 I.私营企业法人单位数量是集体企业的1.6
部门控制式项目组织模式适用范围说法正确的是()。A.一般适用于小型的、专业性较
容易进入脑脊液和脑内的药物是A.油/水分配系数接近的药物 B.解离度大的药物
A.5 B. C.1/3 D.1/5
盈余公积金是从企业()中按法定程序提取的。 A.资本公积金B.实收资本
企业进行战略环境分析时,外部环境分析的主要内容有( )A.宏观环境分析 B
在建设工程活动中,总监理工程师签发(),应事先征得建设单位同意。A.工程暂停令
根据《烟花爆竹安全管理条例》的规定,生产烟花爆竹的企业应当具备的条件有()A:基
最新回复
(
0
)