首页
登录
职称英语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, t
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, t
游客
2023-12-13
44
管理
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270293.html
相关试题推荐
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarrieddur
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVi
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningou
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningou
Itissaidthathehasrecentlypartedwithhiswifeandimmediatelymarrieday
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
随机试题
[originaltext]W:Sam,couldyoureviewtheresultsofthesurveyonleisurespo
扩展基础的混凝土强度等级不宜低于()。A.C10 B.C15 C.C20
()是指没有预定目的、不需要经过努力的识记。
关于农村社区和城市社区的特点,下列表述正确的是()A.城市社区人口机构
(2016年真题)重新召集的基金份额持有人大会应当由代表()以上的基金份额
A.易于冲动,好动难静,容易发怒,常不能自控 B.兴趣多变,做事有头无尾,记忆
根据民法理论,下列有关民事法律关系的说法中,不正确的是()。A.物是债权法律关
维生素D缺乏性手足搐搦症患儿出现惊厥、手足抽搐等症状的直接原因是A.维生素D不足
招股说明书应披露高级管理人员在最近3个会计年度内从发行人处领取收入的情况。()
关于人乳成分正确的是A.人乳含蛋白质多,尤其是酪蛋白明显高于牛乳 B.人乳虽不
最新回复
(
0
)