The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person

游客2023-12-13  16

问题     The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
    Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
    Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
    Winners do not play " helpless", nor do they play the blaming game-Instead , they assume responsibility for their own lives.

选项

答案     胜者不会把自己的生命致力于他们想象中的自己应该成为的样子;相反,他们会保持自我本色。因此,他们不会耗费精力来装腔作势,矫揉造作地生活,甚至操纵利用他人。他们深知真爱和虚情的不同,懂得愚顽不化和大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。胜者无需掩藏自我。
    胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考。他们能够认清事实,分析舆论,明辨是非,但不会装作无所不晓。他们倾听他人的见解,衡量判断他人的言论,最终得出自己的意见。虽然胜者也会钦佩、敬重他人,但他们不会受制于他人,惧悚于他人,为他人所束缚,或被他人所击垮。
    胜者绝不耍弄“凄惨无助”之把戏,也不玩弄委过于人之游戏。相反,他们会担负起自己人生的责任。

解析 1.第二段第一句“Winners do not dedicate their lives to…and manipulating others.”超长,是理解整篇文章的关键之处,也是原文中最难的地方。dedicate their lives to表示“把他们的生命致力于……”。
2.what they imagine they should be译为“他们想象中自己应该成为的样子”,是concept的具体说明,翻译时可以不把concept译出来。
3.put on a performance即“演戏给别人看”,maintain pretence译为“继续假装下去”或“保持伪装”,manipulate others译为“操控他人”。
4.第二段第二句“They are aware…being loving and acting loving,…acting knowledgeable.”在翻译时采用顺译法,使译文与原文在语气和结构上一致。act在文中应指“演戏,假装”,knowledgeable意为“知识渊博的,有见识的”。
5.第三段第一句中do their own thinking可译为“独立思考”。
6.第三段第二句“They can separate facts from opinions…answers.”中facts和opinions是一组相对立的词,即事实和观点。pretend to have all the answers即“假装知道所有问题的答案”或“假装无所不知”。
7.第三段第四句“Although winners…defined,demolished,bound,or awed by them.”中,几个动词define,demolish,bind,awe可分别译为“限制”、“打垮”、“束缚”、“敬畏”。
8.第三段第五句中play“helpless”和play the blaming game是比较形象的语言,可分别译为“耍弄‘凄惨无助’的把戏”和“玩弄委过于人的游戏”。
9.第四段最后一句中的assume应取“行使(权力),承担(责任)”之义,不能理解成“假设,假装”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270292.html
最新回复(0)