首页
登录
职称英语
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve nev
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve nev
游客
2023-12-12
23
管理
问题
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve never before been in touch and within reach of so many people. And yet, we’ve never been so lonely, either.
Which is to say, our loneliness is largely something we’ve inflicted on ourselves through countless lifestyle choices, many of them good, some even critical. But in the end, is it all worth it?
What is lost when we have e-mail pals on the other side of the world, but don’t know our own neighbors? Are bigger salaries, bigger cars, bigger homes worth the price of smaller social circles and diminished relationships?
Our loneliness has costs; crime goes up when neighbors don’t look out for each other. The burden on public services increases when we’re not helping each other out. And the din of an iPod is no substitute for genuine connection with another human being.
There’s no easy way out of our collective loneliness, and no solutions that come without trade-offs. But some of those trade-offs are worth reconsidering, lest we consume our lives with the things that matter least, at the expense of those that matter most.
选项
答案
这是一个奇怪的悖论:由于手机、平板电脑和因特网的出现,我们从未像今天这样能接触到这么多人。然而,我们也从未如此孤独过。
这就是说,我们的孤独感很大程度上是由我们选择的诸多生活方式造成的。其中很多方式给我们带来了便利,甚至是必不可少的。但说到底,这些值得吗?
我们可以通过电子邮件结识远在世界另一端的朋友,但却不认识身边的邻居,此时我们失去了什么?我们的工资高了、车子豪华了、房子宽敞了,但社交圈却变窄了、保持联系的人却少了,这种代价值得吗?
孤独让我们付出了代价:当邻居们不再互相关照,犯罪增加了;当我们不再彼此帮忙,公共服务机构的负担增加了;整天听iPod喧闹的音乐无法代替与他人面对面的交流。
没有什么简单的方法能帮助我们摆脱集体的孤独,所有的解决办法都要付出代价。但是为了避免我们错过最重要的事情,而把一生都耗费在极其琐碎的事情上,付出一定的代价还是值得考虑的。
解析
1.第一段第一句中paradox指“自相矛盾,悖论”。
2.PDA指“平板电脑”。
3.第二段第一句可采用断句法,…our loneliness is largely something…lifestyle choices译为一句,many of them good,some even critical则另成一句。inflict指“使负担,给予或强加给……”。critical根据语境应译为“必不可少的”。
4.第三段第一句中pal指“朋友”。
5.第三段第二句中的几个名词词组bigger salaries,bigger cars,bigger homes可进行词类转换,译为形容词词组,注意bigger和不同名词搭配时的不同译法即“工资更高、车子更豪华、房子更宽敞”。
6.第四段第三句中din指“喧闹声,嘈杂声”。
7.第五段第一句中no solutions that come without trade-offs是一个双重否定句,可以翻译为肯定句“所有的解决办法都要付出代价”。
8.trade-off指“交易,交换”,引申为“代价”。
9.第五段最后一句需要调整语序,先翻译lest引导的状语从句。consume our lives根据语境可译为“浪费生命”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3267825.html
相关试题推荐
AtraditionalfoodenjoyedbyAmericansduringThanksgivingDayis______.A、stea
TV,Internetandradioareverypopularnowadays.Somepeoplesaythattheywi
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanother
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanother
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanother
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanother
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanother
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M
随机试题
PASSAGEONE[br]Whatdoestheword"rotate"inParagraph3mean?Alternateortu
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupp
Thepooroldconsumer!We’dhavetopayagreatdealmoreifadvertisingdid
对任意两个事件A和B,若P(AB)=0,则().
下列关于市场法中价值比率法的说法中,正确的有( )。 A.价值比率法通常被
患者,男性,22岁。因剧烈运动后,突然出现左胸痛,深吸气时胸痛明显加重,伴有气促
患者突然意识丧失,摔倒在地,上睑抬起,眼球上翻,喉部痉挛,发出叫声,并可见心率增
为响应政府社会组织积极参与精准扶贫的号召,某社会工作服务机构拟在绿村开展扶贫工作
案例四 一、一般情况 求助者:李某某,男,汉族,28岁,未婚,某外企公司职员
一台彩显的分辨率是1280×1024,像素颜色深度为24位,则显示存储器容量至少
最新回复
(
0
)