首页
登录
职称英语
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other
游客
2023-12-11
44
管理
问题
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes . Nick lay back with his father’s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.
"Where are we going, Dad?" Nick asked.
"Over to the Indian camp3. There is an Indian lady very sick."
"Oh," said Nick.
Across the bay they found the other boat beached4. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.
选项
答案
两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地拍打着水面。尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。水面上很凉。虽然划船的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。
“我们上哪儿去呀,爸爸?”尼克问。
“到对面印第安人的寨子里。那儿有个印第安妇女病得很厉害。”
“噢。”尼克答道。
从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙滩上。乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。
他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
解析
本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。
oarlocks:桨架。
choppy strokes: “choppy”意为“having many small waves;rough(波涛汹涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
Over to the Indian camp: “over”表示“across(a street,an open space,etc)”,即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。比如,“Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去。)”又比如, “Let me row you over to the other side of the lake.(我把你划到湖对岸去吧。)”此句可译为: “到对面印第安人的寨子里。”
Across the bay they found the other boat beached:“beach”作动词,表示“bring(esp.a boat or ship)on shore from out of the water”,即“(尤指船只)从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。”
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew,following the young Indian who carried a lantern:翻译这句时,注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264732.html
相关试题推荐
FiveyearsafterCaliforniastartedcrackingdownonjunkfoodinschoolcaf
FiveyearsafterCaliforniastartedcrackingdownonjunkfoodinschoolcaf
GeorgeEliotisthefirst______whostartedputtingalltheactionsinside.A、dram
______startedoffthetraditionof"regionalnovels".A、HardyB、BernardShawC、F
TheRomanticPeriodinAmericanLiteraryhistorystartedwiththepublicationof
TheNormanConqueststartedacontinualflowof______wordsintoEnglish.A、Lati
Thetwoboatsstartedoffinthedark.Nickheardtheoarlocksoftheother
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
随机试题
[originaltext]Shouldwecomplaintothemanager?(A)No,let’sjustwaitfora
InwhatfieldmighttheexampleofHelenKellerbefit?[originaltext]Oneof
在简单随机抽样中,某一个个体被抽到的可能性()。A.与第几次抽样有关,第一次抽
舞蹈是一种表演艺术,使用身体来完成各种优雅或高难度的动作,一般有音乐伴奏,以有节
为研究某地30~49岁健康男子的血清白蛋白平均水平,随机抽查了其中的132名男子
患者经前乳房胀痛或乳头痒痛,痛甚不可触衣,胸闷痰多,食少纳呆,平素带下量多,色白
1995年,甲按房改标准价800元/m2,购买了本单位A小区的一套60m2的住房
急性脓胸常用的排脓方法正确的有 A.开放引流B.反复胸腔穿刺 C.经胸腔镜
以下指标可以用来评价渠道畅通性的有()。A.商品周转速度 B.货款回收速度
男性患者,64岁,反复咳嗽、咯痰,痰中带血2周。体温38.3℃.WBC12×10
最新回复
(
0
)