We see New York, and sometimes, as Henry James asked us to, we "do it" — exp

游客2023-12-11  25

问题     We see New York, and sometimes, as Henry James asked us to, we "do it" — explore and conquer it — but what we see when we see it is so far unlike what we experience when we’re doing it that the difference itself can become a subject for art. The city sneaks up on us in pictures, and we are startled to see what it looks like even when what it looks like is just us, doing what we really do. We respond to truthful depictions of New York with the same surprise that we feel when we hear a recording of our own voice.
    This surprise is one of the subjects of the extraordinary, lost — or, actually, never found in the first place — American photographer Jerry Shore. Shore did New York, was done by it, and then became a kind of artist-martyr to the act of seeing it. In the last decade of his life, Shore, after twenty years as one of the leading short-form commercial directors of his time, fell down a well of alcohol and isolation.

选项

答案     我们观看纽约,但有时我们也如亨利.詹姆斯要求我们做的那样,参与其中,探索纽约,征服纽约。不过我们观看纽约时看到的和参与纽约生活所体验的却是很不相同的,结果这种差异的本身就可能成为艺术的主题。在照片中这个城市冷不防地出现在面前,我们惊奇地看到了城市的样貌,尽管看到的就是我们自己,做着我们每日做的事情。我们见到纽约的真实写照感到惊异,就像听到一段自己的录音感到惊异一样。
    这种惊异就是杰出的、被遗忘的(或者说实际上根本就没有被发现的)美国摄影家杰瑞.肖尔作品的一个主题。肖尔参与纽约生活,被纽约所征服,然后,为了艺术,可以说在观看和呈现纽约的过程中英勇献身。在生命的最后10年,在身为那个时代商业广告短片的主要导演20年之后,肖尔淹没在酒精中,生活在孤独里。

解析 本篇节选自《纽约客》(The New Yorker)杂志,作者亚当.高波尼克(Adam Gopnik)对影视艺术领域的事件与人物如数家珍。文章遣词造句很老到。《纽约客》杂志的文风隐约可见。
We see New York:  “see”有很多选择,如:  “看”、  “旁观”、  “观察”、“观看”。由于此处说的是纽约人,  “旁观”有局外人的意思,应该选用“观看”。
…we“do it”…:此处“do New York”源自美国作家亨利.詹姆斯写给女作家伊迪斯.沃顿(Edith Wharton)的信件,詹姆斯敦促后者应该参与纽约生活。  “do”的意思虽已由后面的“explore and conquer”解释清楚,但汉语中无法找到一个像“do”语义涵盖十分广泛的词语,所以这里采用“参与其中”,和“观看”形成对照。
The city sneaks up on us…:  “sneak up on”表示“偷偷接近某人,以突然惊吓到别人”。此处是拟人化的用法。
Shore did New York,was done by it,and then became a kind of artist-martyr to the act of seeing it:此句中“did(New York)”,  “was done”和“became”是三个过程。首先是“explored and conquered New York(=did New York)”,然后是在探索和征服的过程中“conquered by hardship and difficulty(was done by it)”,最后因观看纽约的行动而牺牲(suffered and died)。
…fell down a well of alcohol and isolation:此处作者使用了隐喻,摄影家就好像掉进了一个深深的井里,而井里就是酒精。如译成“嗜酒成性,郁郁寡欢”,添加了不必要的贬义成分,可译为“淹没在酒精中,生活在孤独里”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264724.html
最新回复(0)