The land does not belong to us; we belong to the land. Conservation begins f

游客2023-12-11  21

问题     The land does not belong to us; we belong to the land. Conservation begins from this plain and simple fact. But how do we persuade more people to feel the truth of it, to know it in their bones? Here’s what the Kiowa writer N. Scott Momaday recommends:
    Once in his life a man ought to concentrate his mind upon the remembered earth, I believe. He ought to give himself up to a particular landscape in his experience, to look at it from as many angles as he can, to wonder about it, to dwell upon it. He ought to imagine that he touches it with his hands at every season and listens to the sounds that are made upon it. He ought to imagine the creatures that are there and all the faintest motions in the wind. He ought to collect the glare of noon and all the colors of the dawn and dusk.
    A man or woman who ventures outside the human bubble and pays attention to a given landscape season after season, year after year, may eventually become a true inhabitant of that place, taking it in through every doorway of the body, bearing it steadily in heart and mind.

选项

答案     大地不属于我们,而我们却属于大地。环境保护就始于这样一个简单明了的事实。但是我们怎样说服更多的人去体验环境保护的真谛,从内心深处去认识环境保护的重要意义呢?下面的一段话就是基奥瓦作家司各特.默玛戴的建议
    我认为在人的一生中,应该有集中精力思考那些能够唤起记忆的土地的经历。他应该忘情于自己所经历过的某一景致,从尽可能多的角度去观赏它,去捉摸它,去常常想着它。他应该设想在每一个季节都用手去触摸它,去倾听触摸时所产生的声音。他应该想象在那里的生物以及风中的一切最轻微的活动,应该采集正午炫目的光明、黎明和傍晚斑斓的色彩。
    男人也好,女人也罢,谁要是冒险跑到人类泡沫世界的外面,一季复一季,一年复一年地去关注某一景致,终会成为那方土地的真正居民,并通过身体的每一个触觉把景致采集起来,牢记在心中、在脑海。

解析     本篇节选自斯各特.罗素-桑德斯(Scott Russel Sanders)的《乡土词新解》(A Few Earth Words)。该文在2002年底发表于土地与人民中心刊物《故事手册》上。文笔朴实、简洁、明快、娓娓而谈,可以体会到作者热爱自然的人生哲理和伟大理想。翻译时,尽量做到再现原文的“精、气、神”。
to concentrate his mind upon the remembered earth:如何理解“the remembered earth”呢?就是指他所生活过的地方,很熟悉,难以忘怀的地方。故译为“应该有集中精力思考那些能够唤起记忆的土地的经历”。
give himself up to:联系上下文,不难得出结论,这里不表示“放弃”,而表示“沉溺于……”、“忘情于……”的意思。
to dwell upon it:“老是想着(某事)”,“老是惦念着(某事)”。此处应该取褒义。
collect the glare of noon and all the colors of the dawn and dusk:“glare”指炫目的光、耀眼的光;  “colors”指光谱中的各种色彩。故增译为“应该采集正午炫目的光明、黎明和傍晚斑斓的色彩”。
taking it in through every doorway of the body.bearing it steadily in heart and mind:“doorway of the body”直译为“身体的门道”。但何为“身体的门道”?这是一个隐喻,实指“感官通道”,更通俗地讲就是“触觉”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264710.html
最新回复(0)