One virtue of this book is its structure. Mr. Starr is never trapped by his

游客2023-12-11  10

问题     One virtue of this book is its structure. Mr. Starr is never trapped by his chronological framework. Instead, when the subject demands it, he manages deftly to flit back and forth among the decades. Less satisfying is his account of California’s cultural progress in the 19th and 20th centuries; does he really need to invoke so many long-forgotten writers to accompany such names as Jack London, Frank Norris, Mark Twain or Raymond Chandler?
    But that is a minor criticism for a book that will become a California classic. The regret is that Mr. Starr, doubtless pressed for space, leaves so little room— just a brief final chapter—for the implications of the past for California’s future. He poses the question that most Americans prefer to gloss over; is California governable? " For all its impressive growth, there remains a volatility in the politics and governance of California, which became perfectly clear to the rest of the nation in the fall of 2003 when the voters of California recalled one governor and elected another.

选项

答案     这本书的优点之一在于它的结构。斯塔先生从不受年代框架的拘囿。相反,若主题需要,他会灵活地把前后几十年的历史事件穿插起来。但他对加州19世纪、20世纪文化进程的叙述令人不太满意:举出这么多早已被遗忘的作家与我们所熟知的名字,诸如把杰克?伦敦、弗兰克?诺里斯、马克?吐温、雷蒙德?钱德勒并列到一起,真的有必要吗?
    但对这本将成为加州经典之作的书来说,这只是一个微不足道的批评。有一点遗憾的是,显然是因为篇幅受限,斯塔先生只留下小小的空间——只是简短的收尾之章——来谈论加州的历史对其未来的启示。他提出了一个大多数美国人不愿正视的问题:加州可以治理好吗?尽管加州的发展有目共睹,但它在政治和治理上仍有不稳定的因素。对于美国其他州而言,这种不稳定性在2003年秋天的州长竞选中,加州的选民们罢免了当时的州长而选择了另一位时,已经昭然若揭了。

解析 1.第一段第二句中be trapped by指“陷入……,受……限制”。
2.chronological“按年代、时间顺序排列的”。
3.deftly“灵巧地,熟练地”。
4.flit hack and forth本义指“飞来飞去”,在此引申为“前后穿插”。
5.第四句是个倒装句,把表语less satisfying提前是为了与前面的句子形成对比,翻译时需要增加转折连词“但”,以表现原文隐含的转折语气。
6.第四句可以在冒号处分开,译为汉语的两个句子。invoke指“调用.引用”。such names as...需要根据上下文,增词译出隐含语义“我们所熟知的名字,诸如……”。
7.Jack London,Frank Norris,Mark Twain,Raymond Chandler:美国著名作家杰克?伦敦、弗兰克?诺里斯、马克?吐温、雷蒙德?钱德勒。
8.pose the question“提出问题”。
9.gloss over“掩盖,回避”。
10.第二段最后一句中,for引导的介词短语位于旬首时表示“虽然,尽管”,该部分可泽为句子:“尽管加州的发展令人瞩目”。定语从句可与 前面断开。
11.volatility本义为“挥发性”,在此引申为“不稳定性”。
12.最后一句是个长句,可采用断句及语序调整技巧。首先,which引导的定语从句与前面的主句断开,译为独立的句子。其次,在翻译定语从 句时,要进行语序调整,根据汉语习惯先说时间,因此先译when引导 的时间状语从句,再译前半部分,which指代的是“加州的不稳定 性”,这里需要通过增词补充出来。
13.recall在此的具体含义是“罢免”。2003年,加州曾发生州长罢免事件,当时的州长在加州改选中被罢免,而施瓦辛格则当选州长。因此,对这句话的正确理解有赖于对加州政治背景的了解。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263774.html
最新回复(0)