However, by being so long in the lowest form I gained an immense advantage o

游客2023-12-10  22

问题     However, by being so long in the lowest form I gained an immense advantage over the cleverer boys. They all went on to learn Latin and Greek and splendid things like that. But I was taught English. We were considered such dunces that we could learn only English. Mr Somervell—a most delightful man, to whom my debt is great—was charged with the duty of teaching the stupidest boys the most disregarded thing—namely, to write mere English. He taught it as no one else has ever taught it. Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practiced continually English analysis. He took a fairly long sentence and broke it up into its components by means of black, red, blue, and green inks. We did it almost daily. As I remained in the Third Form three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence—which is a noble thing. And when in after years my school fellows who had won prizes and distinction for writing such beautiful Latin poetry and pithy Greek epigrams had to come down again to common English, to earn their living or make their way, I did not feel myself at any disadvantage.

选项

答案     然而,我在最低的年级待了这么久,比起那些比较聪明的学生来,倒获得了很大的好处。他们都去学习拉丁语、希腊语之类的高深的东西,而我却在学习英语。我们被视为智力迟钝的学生,只配学习英语。萨默维尔先生——一个令我感激不尽的、十分讨人喜欢的老师——负责教授最愚笨的学生最令人看不起的课程,即用英文写作。他采取了与众不同的教学方法。我们不仅彻底地学会了句法分析,而且不断地练习英文分析。他找来一个相当长的句子,然后用黑色、红色、蓝色、绿色墨水把它们分解成一个个成分。这是一种训练。我们几乎天天练。因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。在以后的岁月里,我那些曾因写出漂亮的拉丁文诗歌和精辟的希腊文警句而获得奖赏和盛誉的同学,为了谋生或发迹,又不得不回头补习日常英语时,我觉得自己一点儿都不亏。

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3259809.html
最新回复(0)