首页
登录
职称英语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been t
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been t
游客
2023-12-09
39
管理
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。
有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。
找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟。
解析
1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。
2、第2段中有两个I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来”尤显高明,一个“袭”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第1段中那种“快乐、愉悦”的情境形成了鲜明的对比。
3、第2段第1句的filling up的本意是“装满,充满”,南于前文有feel empty(空虚),因而译作“充实”。
4、第2段第2句的a lecture trip如果译成“演讲旅行”,就略显草率。而“外出讲学(讲演)”则是较稳妥的译法。full to the brim with…一般指液体“满得要溢出来”.此处应理解成“许多”。因此将full to the brim with experience译作“千头万绪”是恰当的。
5、第4段的falls away有“从观察者视野里消失”的意思,所以此处有必要增译“我感到”三个字。to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成“要…”或是“将…”的结构,译为“有待于”是较好译法。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258624.html
相关试题推荐
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingin
OneofthemostinterestingparadoxesinAmericatodayisthatHarvardUniver
OneofthemostinterestingparadoxesinAmericatodayisthatHarvardUniv
OneofthemostinterestingparadoxesinAmericatodayisthatHarvardUniv
OneofthemostinterestingparadoxesinAmericatodayisthatHarvardUniv
随机试题
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemslearnersof
奇数/单数oddnumber
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforre
[originaltext]AnewreportsaysInternetspeedsaroundtheworldaregettin
下列不属于细水雾灭火系统灭火机理的是()。A.冷却 B.稀释 C.窒息
采用FIDIC合同条件的设备工程合同,承包商根据价值工程原理,向业主提出变更建议
关于监理单位业务体系建设说法错误的是()A.建立完善的监理工作制度 B.具备
下列属于流动性资产的是()。A.债券投资 B.小额消费信贷 C.基金
基金作为一种金融产品,其产品品质体现为基金的未来收益和营销人员的持续服务。这体现
由于大陆和海洋在一年之中增热和冷却程度不同,在大陆和海洋之间大范围的有规律改变的
最新回复
(
0
)