首页
登录
职称英语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its sou
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its sou
游客
2023-12-09
4
管理
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。
尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。
小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258620.html
相关试题推荐
随机试题
[originaltext]AndrewCarnegie,knownastheKingofSteel,builtthesteel
公司刚承接了一个系统集成及运行维护项目,在做集成验收活动的资源估算时,需要综合考
女性,49岁,月经不规律6个月,伴阴道于涩,入睡困难、夜间潮热和出汗。妇科检查:
根据测绘法有关规定,测绘资质单位测制的测绘成果质量不合格,情节严重的,可给予的行
对减压干燥法叙述正确的是A.压力应控制在20mmHg以下,温度一般为60~80℃
患者女,32岁。诊断抑郁症。通过矫正患者的认知或思维方式来达到治疗目的的心理治疗
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
信贷人员对客户法人治理结构的评价要着重考虑( )。A.控股股东行为的规范 B
好的测量单位应具备()。A:确定的大小 B:相同的意义 C:确定的意义 D
患者,男,38岁,身高175cm,体重70kg。3日前自觉全身肌肉酸痛、头疼,轻
最新回复
(
0
)