But, as has been true in many other cases, when they were at last married, t

游客2023-12-09  6

问题     But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.

选项

答案     但是正如其他许多已经发生的事情一样,他们最终结婚,却发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说“责任各半”——反而发现生活的担子加倍地重了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍然实实在在地生活在地球上,并且处处受制于新规则和新约束;比起以前,他们非但没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然建立了新家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经是那样渴望拥有彼此而置周围的一切于不顾,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个现代社会的一份子。

解析 1、本段文字贴近生活,考生宜选用汉语常用词汇来移译。比如most practical就可以译为“再实际不过了”这样的口语。
2、double意思是“加倍”,由于修饰the cares of life“生活的担子”.因而增译为“加倍地重了”。
3、some distressing moments如果直译成“一些沮丧的时刻”,就是典型的死译。现将该名词短语转译作动词短语“时常觉得沮丧”。
4、instead of dwelling in heaven they were still upon earth也可以译为“自己并没有享受天堂里神仙般的生活,而是仍旧过着地球上的平凡日子”。
5、made themselves slaves to new laws and limitations不宜译成“成为新规则和新约束的奴隶”,因为此处并没有拟人化的处理,所以译为“处处受制于新规则和新约束”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258610.html
最新回复(0)