首页
登录
职称英语
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to
游客
2023-12-09
21
管理
问题
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years, we have found a new way to think of ourselves.
From sitting at the center of the universe, we now find ourselves orbiting an average-sized sun, which is just one of millions of stars in our own Milky Way galaxy. And our galaxy itself is just one of billions of galaxies, in a universe that is infinite and expanding. But this is far from the end of a long history of inquiry. Huge questions remain to be answered, before we can hope to have a complete picture of the universe we live in.
I want you to share my excitement at the discoveries, past and present, which have revolutionized the way we think. From the Big Bang to black holes, from dark matter to a possible Big Crunch, our image of the universe today is full of strange sounding ideas, and remarkable truths. The story of how we arrived at this picture is the story of learning to understand what we see.
选项
答案
过去我们自认为是宇宙中心,现在我们发现地球围着太阳转,太阳只是银河系数百万颗恒星中体积中等的一颗,而我们的银河系也只不过是数十亿个星系中的一个,存在于无穷无尽、不断扩展的宇宙之中,宛如沧海一粟。但这一发现远远没能解决我们长久以来的疑问。想要完全了解我们生活在其中的宇宙的全貌,还有许多重大问题需要解决。
我希望你们能分享我对这些发现的兴奋之情,不论是过去的还是现在的,因为它们彻底改变了我们的思考方式。从创世大爆炸到黑洞,从暗物质到可能出现的大坍缩,我们今天的宇宙观充满前所未闻的观点和引人注目的真知灼见。我们形成这样的宇宙观的过程也就是我们学会理解所耳闻目睹的一切的过程。
解析
1、科技英语行文规范,描述平易,逻辑严谨,译好具有高度专业性的术语和表述方法是重点所在。
2、第1段中要求翻译的第1、2句在语义铺陈上层层递进,故译为一句话;“宛如沧海一粟”是译文的增译成分。
3、第1段中要求翻译的第4句的before引导的从句在深层语义上构成假设,故在翻译时将其前置,并以“(如果)想要”明示这种逻辑关系。
4、第2段第1句的which引导的非限定性定语从句起补充说明的作用,交代原因,故在翻译时可增译“因为”来明确这种逻辑关系:revolutionize译为“彻底改变”或“在…方面引起突破性变革”。
5、翻译要力戒望文生义。如第2段最后一句的story此处就不宜译成“故事”,考虑语域和语境,这里译为“过程”。在新闻英语中,story又常被理解为“一则新闻”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258565.html
相关试题推荐
HundredsofthousandsofillegalimmigrantswhocametotheUnitedStatesas
HundredsofthousandsofillegalimmigrantswhocametotheUnitedStatesas
HundredsofthousandsofillegalimmigrantswhocametotheUnitedStatesas
EmilyDickinson,America’sgreatest______,wrotemorethanathousandversesan
Forthemostpart,thethousandsoflanguagesintheworldtodayfallinto
Forthemostpart,thethousandsoflanguagesintheworldtodayfallinto
Forthemostpart,thethousandsoflanguagesintheworldtodayfallinto
Forthemostpart,thethousandsoflanguagesintheworldtodayfallinto
Forthemostpart,thethousandsoflanguagesintheworldtodayfallinto
Theideaswhichhadgrownovertwothousandyearsofobservationhavehadto
随机试题
ThepurposeofMagellan’sexpeditionwas[br][originaltext]Earlyinthe16
Whatshouldyoudoifyoudiscoveryou’rebeingscammed(诈骗)?Thefirstthin
______isnotawayofword-formation.A、DerivationB、ConversionC、BlendingD、Imit
Aschoolisbeingaskedtoapologizetothefamilyofaboyitprosecutedfo
施工升降机的()与基础进行连接。A.吊笼 B.底笼 C.底架 D.导
根据《房屋建筑与装饰工程工程量计算规范》(GB50854-2013)规定,关于
个人住房组合贷款是指由()形成的特定贷款组合。A、等额本息贷款和等额本金贷款
乐融旅行社定期开展会员俱乐部活动。活动期间,该社向参加活动的会员提供免费茶点、风
丁卡因作用特点为A.亲脂性高 B.穿透力弱 C.作用时间短 D.毒性较小
休克时最能反映组织细胞是否缺氧、缺氧程度及休克是否好转或恶化的主要实验室检查为A
最新回复
(
0
)