The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to

游客2023-12-09  9

问题     The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years, we have found a new way to think of ourselves. From sitting at the center of the universe, we now find ourselves orbiting an average-sized sun, which is just one of millions of stars in our own Milky Way galaxy. And our galaxy itself is just one of billions of galaxies, in a universe that is infinite and expanding. But this is far from the end of a long history of inquiry. Huge questions remain to be answered, before we can hope to have a complete picture of the universe we live in.
    I want you to share my excitement at the discoveries, past and present, which have revolutionized the way we think. From the Big Bang to black holes, from dark matter to a possible Big Crunch, our image of the universe today is full of strange sounding ideas, and remarkable truths. The story of how we arrived at this picture is the story of learning to understand what we see.

选项

答案     过去我们自认为是宇宙中心,现在我们发现地球围着太阳转,太阳只是银河系数百万颗恒星中体积中等的一颗,而我们的银河系也只不过是数十亿个星系中的一个,存在于无穷无尽、不断扩展的宇宙之中,宛如沧海一粟。但这一发现远远没能解决我们长久以来的疑问。想要完全了解我们生活在其中的宇宙的全貌,还有许多重大问题需要解决。
    我希望你们能分享我对这些发现的兴奋之情,不论是过去的还是现在的,因为它们彻底改变了我们的思考方式。从创世大爆炸到黑洞,从暗物质到可能出现的大坍缩,我们今天的宇宙观充满前所未闻的观点和引人注目的真知灼见。我们形成这样的宇宙观的过程也就是我们学会理解所耳闻目睹的一切的过程。

解析 1、科技英语行文规范,描述平易,逻辑严谨,译好具有高度专业性的术语和表述方法是重点所在。
2、第1段中要求翻译的第1、2句在语义铺陈上层层递进,故译为一句话;“宛如沧海一粟”是译文的增译成分。
3、第1段中要求翻译的第4句的before引导的从句在深层语义上构成假设,故在翻译时将其前置,并以“(如果)想要”明示这种逻辑关系。
4、第2段第1句的which引导的非限定性定语从句起补充说明的作用,交代原因,故在翻译时可增译“因为”来明确这种逻辑关系:revolutionize译为“彻底改变”或“在…方面引起突破性变革”。
5、翻译要力戒望文生义。如第2段最后一句的story此处就不宜译成“故事”,考虑语域和语境,这里译为“过程”。在新闻英语中,story又常被理解为“一则新闻”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258565.html
最新回复(0)