首页
登录
职称英语
Nearly one in five U.S. workers claims to be in excellent health despite bei
Nearly one in five U.S. workers claims to be in excellent health despite bei
游客
2023-12-09
62
管理
问题
Nearly one in five U.S. workers claims to be in excellent health despite being overweight, smoking, drinking too much or never exercising, according to a newly published survey. In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. Of those people, 55 percent said they were at least 25 pounds (11 kg) overweight, 31 percent smoked, 21 percent drank at least three glasses of alcohol a day, 29 percent drank at least four cups of coffee or tea, and 36 percent never exercised, it said. In addition, a quarter of them said they were likely to eat fried foods and salty or sugary snacks.
The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10-point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale.
Those with the healthiest habits were the least likely to lose sleep over their jobs and least likely to miss personal or family activities due to work. Of those workers with the most bad habits, 37 percent said they sat at their desks all day, 41 percent took no breaks at work and 18 percent were most likely to lose sleep.
选项
答案
一项最新公布的调查显示,近1/5的美国雇员声称自己非常健康,尽管他们体重超标、抽烟、酗酒或者从不锻炼身体。这项由牛津健康计划公司公布的全国性调查涉及1450位在职成人,其中17%的人将自己的健康状况描述为“完美”,但同时暴露出了“不那么完美的”生活习惯。调查显示,这些人当中,55%的人说自己至少超重25磅(11公斤),31%的人吸烟,21%的人每天至少喝3杯酒,29%的人每天至少喝4杯咖啡或茶,36%的人从不锻炼身体。此外,1/4的人说他们可能会吃各种煎炸食品以及过咸或较甜的点心。
调查还显示.那些生活习惯比较健康——比如经常锻炼身体和膳食结构合理——的人,工作表现最为积极,工作中发挥的作用也最大,在10分制的评分表上他们这两项的得分分别为8.9分和9分。
解析
1、本段是新闻英语,使用恰当的汉语新闻语言句式和表达方式,准确传达原文信息内容是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的according to…在译文中置于句首,这是因为汉语中陈述某种消息时一般要先说信息源。one in five为英语中分数的一种表达方式,也可用one fifth。
3、首段第2句的excellent和not-so-excellent表示对比,译文要注意突出这种对比的效果。
4、首段第3句句末的it said为插入语,译文根据汉语习惯将其提到句首。overweight是形容词,意为“超重的”,25 pounds(11kg)修饰overweight,表示程度。
5、首段末句的foods用复数,表示种类,故应将fried foods译为“各种煎炸食品”;snacks意为“正餐外吃的小食品”,常译为“点心,小吃”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258561.html
相关试题推荐
SeventyoutstandingsanitationworkersfromYibin,Sichuanprovince,werese
[originaltext]McDonald’sCorp.unveiledahealthcampaignonThursdaystarri
BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaas______.A、workersinfac
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
DavidCameronhasnoticedthathealthandsafetyregulationsstopschoolst
随机试题
Inboxes30-36onyouranswersheet,writeYESifthestatementagreeswiththe
Thephrase"men’ssurenessoftheirsexrole"inthefirstparagraphsuggestst
Threatsfromnomadicpeopleinthenorthwere【C1】______throughoutChines
广告正文包含哪些部分()A.引言 B.感谢语 C.主体 D.结尾
邓先生在承租一店铺期间,由于营业需要,欲改变房屋的格局。在征得业主书面同意,经有
基金认购与基金申购的区别不包括( )。A.认购费一般低于申购费 B.认购是按
肝性脑病是指A:肝脏病症并发脑部疾病 B:肝功能衰竭并发脑水肿 C:肝功能衰
我国外汇挂钩类理财产品中,通常挂钩的一组或者多组外汇的汇率大都依据()时间下午3
建设工程监理招标中,招标人与中标人应当依据( )签订建设工程监理合同。A.招标文
根据《民有航空器飞行事故等级》(GB14648-93),按人员伤亡情况以及对航空
最新回复
(
0
)