It is obvious that there is a great deal of difference between being internat

游客2023-12-08  27

问题    It is obvious that there is a great deal of difference between being international and being cosmopolitan. All good men are international. Nearly all bad men are cosmopolitan. If we are to be international we must be national. And it is largely because those who call themselves the friends of peace have not dwelt sufficiently on this distinction that they do not impress the bulk of any of the nations to which they belong. International peace means a peace between nations, not a peace after the destruction of nations. And in the case of national character this can be seen in a curious way. It will generally be found, I think, that the more a man really appreciates and admires the soul of another people the less he will attempt to imitate it; he will be conscious that there is something in it too deep and too unmanageable to imitate.

选项

答案    国际主义的人和世界主义的人之间显然存在着很大的差异。所有的好人都是国际主义的;而几乎所有的坏人都是世界主义的。如果我们要成为国际主义的人,就必须先具有民族性。这主要是因为,那些自称是和平之友的人们没有充分地思考这个差别,他们没有在自己所属的任何国家的主体里留下什么印象。国际和平意味着各国之间的和平,而不是国家毁灭后的和平。就民族性格来说,这可以用一种奇特的方法加以观察。我认为,一般可以看到,一个人越是真正赞赏、钦佩另一个民族的精神品格,就越不想去模仿它。他会觉得在对方的精神品格中有某种东西太深刻、太难掌握,所以无法模仿。

解析    1.It is obvious that there is a great deal of difference between being international  and being cosmopolitan.All good men are international.Nearly all bad men are cosmopelitan.
   根据字典,international:国际主义的,国际的;cosmopolitan:世界主义的,无国家偏见的;有四海一家之观念的。翻译中词汇取意要根据上下文和连贯性。international和cosmopolitan可分别译为“国际主义的”和“世界主义的”,或者“超越国界的”和“超越地域的”。译文:国际主义的人和世界主义的人之间显然存在着很大的差异。所有的好人都是国际主义的;而几乎所有的坏人都是世界主义的。
   2.if we are to be international We must be national.
   英语论说中爱用Paradox。这是一个Paradox。这句话与我们现在的讲法相似:“越是民族的,就越是世界的。”译文:如果我们要成为国际主义的人,就必须先具有民族性。
   3.And it is largely because those who call themselves the friends of peace have not dwelt sufficiently On this distinction that they do not impress the bulk of any of the nations to which they belong.
   以上 it is...that...为强调结构。to which they belong中which为关系代词,代the bulk of any of the nations。译文:这主要是因为,那些自称是和平之友的人们没有充分地思考这个差别,他们没有在自己所属的任何国家的主体里留下什么印象。   
   4.it is a place where people will love each other;not like the heaven of the Hindu,a place where they will be each other.   
   与以上international和cosmopolitan的选词方法相似。根据上下文和连贯性,两个each other互文见义, love each other和be each other分别译为“互相热爱”和“互不相干”。
   5.…that the more a man really appreciates and admires the soul of another people the less he will attempt to imitate it;
   the more…the less是结构衔接手段,表示比较关系。这句是Paradox,译文要将其中哲理表现出来:一个人越是真正赞赏、钦佩另一个民族的精神品格,就越不想去模仿它。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255956.html
最新回复(0)