首页
登录
职称英语
【1】 [br] 【10】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first
【1】 [br] 【10】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first
游客
2023-12-08
29
管理
问题
【1】 [br] 【10】
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
principles
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255574.html
相关试题推荐
[originaltext]TheEuropeanUnion’sCommissiononCompetitionruledWednesday
[originaltext]InterviewwithPeterMoore,theChief-Engineer
[originaltext]InterviewwithPeterMoore,theChief-Engineer
Researcherssaylightexercisemayhelpto[br][originaltext]Lightexercis
Researcherssaylightexercisemayhelpto[originaltext]Lightexerciseduri
WhichofthefollowingstatementsaboutMr.SinghisINCORRECT?[originaltext]
Accordingtonews,theWestVirginiacoalminedisaster[originaltext]Twenty
IntroductoryLecturetoUniversityStudyIn
IntroductoryLecturetoUniversityStudyIn
IntroductoryLecturetoUniversityStudyIn
随机试题
CommunicativeApproachTheCommunicativeApproachem
Whendoesaneutronfromoneatomcollideswiththenucleusofanotheratom,ac
[originaltext]W:Hello,Mike.I’mgladyoucancometomypartythisevening.B
检查版面格式包括( )。A.核对图文格式和位置 B.核对目录 C.检查标题
关于宫颈癌的早期发现及预防,下列哪项措施是不恰当的A.普及防癌知识,提倡晚婚晚育
组方中含生地、熟地的方剂是A.复脉汤 B.玉女煎 C.左归饮 D.当归六黄
坚持以人为本,就要始终坚持人民在中国特色社会主义事业中的主体地位,尊重人民首创精
项目比选时使用的差额投资内部收益率,是指两个项目各年净现金流量差额的现值之和等于
安全照明是用于确保处于潜在危险之中的人员安全的应急照明,医院手术室安全照明的照度
若二维随机变量(X,Y)的分布规律为: 且X与Y相互独立,则α、β
最新回复
(
0
)