首页
登录
职称英语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
游客
2023-12-08
41
管理
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255565.html
相关试题推荐
PresidentJeffersonbought______fromFranceanddoubledthecountry’sterritory.
WhichofthefollowingwaswrittenbyThoreau?A、Nature.B、Walden.C、TheScarlet
WhichofthefollowingbestdescribesthenatureofThomasHardy’slaterworks?A
The18thcenturywitnessedanewliteraryform—the______modernEnglishnovel,wh
Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautiful
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
随机试题
Youmustexplaintoushowtheysucceeded______doingtheexperiment.A、forB、atC
从1到100中无放回地取出两个数,两个数都为6的倍数的概率是多少?分母为所有不同取法:从1到100中无放回地取出两个数,第一次有100种可能,第二次有99次可能
2013年中央经济工作会议提出的国家粮食安全战略是什么?
某剧院正在上演一部新歌剧,前座票价为50元,中座票价为35元,后座票价为20元,
评审员在查阅某机构桥台混凝土强度检验检测报告时,发现报告已经具备的信息包括了标题
下列关于国家审计的表述,正确的是:A、具有独立性,不受其他行政机关、社会团体和个
当主合同无效时,为了保护债权人的利益,抵押权仍然有效。()
如图5-62所示,正方形等截面立柱,受纵向压力F作用。当力F作用点由A移至B时,
工序能力指数记为CPK(或CP)可以判别工序施工状态好坏。理想的工序能力指数的范
硝苯地平治疗变异型心绞痛的作用机制是A.解除冠脉痉挛 B.以上都是 C.抑制
最新回复
(
0
)