首页
登录
职称英语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
游客
2023-12-08
53
管理
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255565.html
相关试题推荐
PresidentJeffersonbought______fromFranceanddoubledthecountry’sterritory.
WhichofthefollowingwaswrittenbyThoreau?A、Nature.B、Walden.C、TheScarlet
WhichofthefollowingbestdescribesthenatureofThomasHardy’slaterworks?A
The18thcenturywitnessedanewliteraryform—the______modernEnglishnovel,wh
Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautiful
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
随机试题
根据《图书质量保障体系》,稿件复审工作应由( )负责。A.具有责任编辑证书的人
A.连续点 B.可去间断点 C.无穷间断点 D.振荡间断点
供水管网中,管段的设计计算流量为下列哪项?()A.管段的沿线流量和转输流量
下面说法中,正确的是( )。 A.从犯是在共同犯罪中起次要作用的犯罪分子
小细胞型未分化癌可呈A.镶嵌状结构 B.桑椹状结构 C.蝌蚪状癌细胞 D.
以下关于胆汁排泄的表述错误的是A.向胆汁转运的药物也是一种通过细胞膜的转运现象B
针对小明上课不敢发言的情况,王老师在数学课上多次鼓励他发言并加以表扬,使小明逐渐
企业合同变更增加了可明确区分的商品及合同价款,且新增合同价款反映了新增商品单独售
A企业为空调生成企业,为了对该企业2021年在目标市场空调产品的销售量进行预测,
下列关于施工总承包资质的单位承担工程项目全过程管理业务的说法,正确的是()A、在
最新回复
(
0
)