首页
登录
职称英语
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
游客
2023-12-08
25
管理
问题
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing’s Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the world’s largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Francaise, Germany’s Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban’s staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.
选项
答案
孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。
孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其他一些职责比如汉语水平考试管理。
解析
这篇文章节选自《经济学人》(The Economist)。随着中国经济的高速发展,孔子学院日渐风靡全球,世界各国争相开办孔子学院的同时,也加深了对中国古典文化和价值观的理解。这篇文章记载了孔子学院的发展和办学情况。
1.The old man结合上下文,应当译为“孔老夫子”。
2. some一词,做限定词使用时,表示“约,大约”,例如,Some 2000 were present.(大约有2000人出席。),故some 300 representatives译为“近300名代表”。
3.the first-ever Confucius Institute conference:首届孔子学院大会。
4.pow-wow:(北美印第安人)议事会;会议,聚会。故no philosophical pow-wow译为“不是一次讨论哲学思想的会议”。
5.teaching Chinese as a foreign language:对外汉语教学(对外汉语)。
6. sb’s answer to something:someone or something that is considered to be just as good as amore famous person or thing(与……一样有名、出色”、 “具有与……等同的意义或重要性),故Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Franqaise,Germany’s Goethe Institute and the British Council.译为“孔子学院的意义如同法兰两联谊会、德国歌德学院和英国文化协会”。
7. get off to a bad/good start:开局不顺/顺利。“Confucius Institutes have got off to a roaring start”译为“孔子学院一开始发展就非常迅猛”。
8. charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas:是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。
9. barely cope with:实在难以应付。
10.Volume:a considerable quantity(数量巨大的),可用四字格表示为“纷至沓来的”,故the volume of applications译为“纷至沓来的办学申请”。
11.on top of:in addition to (另外,紧接着)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255393.html
相关试题推荐
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from
TheSenateandtheHouseofRepresentativesarethepartofthepoliticalsystem
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
随机试题
(1)"Theelephantchart"beganlifein2012,hiddeninthemiddleofaWorld
[originaltext]Aperson’ssocialprestigeseemstobedeterminedmainlybyh
WasteNot,WantNotFeedingthe9Billion:TheTragedyofW
沥青混合料的马歇尔指标:孔隙率,饱和度,稳定度和流值;其影响因素包括:①集料最大
C
关于风险度量中的VaR,下列说法不正确的是( )。A.VaR是指在一定的持有期
A.左归丸 B.右归丸 C.四物汤 D.小营煎 E.六味地黄丸治疗带下过
下列选项中没有语病的一项为()。 A“横生枝节”指事务处理过程中
A.高压蒸气灭菌法 B.化学蒸气压力灭菌法 C.干热灭菌法 D.玻璃球/盐
一、背景某安装公司分包一商务楼(1~5层为商场,6~30层为办公楼)的变配电工程
最新回复
(
0
)