首页
登录
职称英语
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furt
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furt
游客
2023-12-08
15
管理
问题
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.
Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9-11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
For all these reasons I believed—and I believe even more strongly today—in the unique and irreplaceable mission of universities.
选项
答案
科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
与此同时,今天,人类的所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。
全球化正在使世界变得愈来愈小、愈来愈快且愈来愈富有。尽管如此,9?11、禽流感提醒我们,更小更快的世界绝不意味着更安全。
我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了散文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。
考虑到这些理由,我过去相信且今天更加强烈地深信——大学独特的、无可取代的使命。
解析
1.第一段为一个较长的简单句,不定式结构中包含了三个并列宾语,其中翻译难度较大的是第一个the furthest reaches of the cosmos,因为这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义。应结合该处语境引申为“边陲”。
2.第二句中的action和inaction原意为“行动”和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”。
3.考生可能对第三段第二句中的avian一词感到陌生,但该句前面提到了9?11事件,那与该事件能够相提并论影响全球的就是“禽流感”了。这段相对而言较简单,为了使译文更加生动,符合汉语表达习惯,三个形容词比较级译成并列的三个“愈来愈……”结构。
4.第四段首旬的主语是Our world,但是按照原句直接译成汉语句子不通顺,因此需要进行句子转换,将主语改成“我们”,而原来的谓语变成定语,修饰原句主语,这样在句意不变的情况下,使得译文顺畅。
5.第四段第二句句子较长,但结构简单,其中的难点是对sound bites的理解,这里是指“新闻采访中的原声摘要”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255119.html
相关试题推荐
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrom
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrom
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrom
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrom
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbe
随机试题
SomeoneoncemarkedthattheBritishandtheAmericansaretwopeoplessepa
UrsulaVonDerLeyen,Germany’slabourminister,likestopointoutthatthe
In1915EinsteinmadeatriptoGottingentogivesomelecturesattheinvit
两重物的质量均为m,分别系在两软绳上。此两绳又分别绕在半径各为r与2r并固结在一
下表列示了对某证券的未来收益率的估计,将期望收益率记为EM,收益率(r)-20,
郁病心神失养证的治疗宜选用A.柴胡疏肝散 B.丹栀逍遥散 C.半夏厚朴
A.10%B.5%C.1%D.逐件取样E.5件药材鉴定的取样原则中,多于1000
日常工作中,如果一件事发展得太过顺利,我们总会隐隐觉得有哪里不对,这样的直觉是有
表1所示的商品分类方法是( )。 A.线分类法B.面分类法C.
某高层住宅,采用筏板基础,基底尺寸为21m×32m,地基基础设计等级为乙级。地基
最新回复
(
0
)