Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to an

游客2023-12-07  20

问题     Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied with our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a puzzle for all the spectators to solve: what has that person lost? Someone thinks it is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after, tells the company: "I’ll tell you. He has lost some bream." And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in pursuit of a living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis, which again forgets its own danger in pursuit of another prey, as is expressed in a parable by Chuangtse.

选项

答案     可是我们都承认,在日常活动中忙忙碌碌的自我,并不是自我的真正本性;我们相信.在纯粹为了生计奔忙时我们失去了一些东西。当我们看见一个人在田野里跑来跑去寻找东西时。智者可以向所有旁观者提出一个难题:那人丢了什么东西?有人猜是一只表,有人猜是一枚钻石胸针.其他人则尝试别的猜测。智者也委实不知那人在找寻什么,可当大家都猜不中时,他对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些呼吸(即他喘不过气来)。”没有人能否认他是正确的。所以我们在为生计奔忙时常常忘了真正的自我,就像庄子在一则寓言里所描述的那样:螳螂捕蝉,黄雀在后——我们忙于生计时,常常忘了自己真实的处境。

解析 1、本段通过展现一幕生活情景,阐明一种生活道理,语言自然,重要的是用恰当的形式表现原文的含义。
2、第1句的self意指one’s own nature or personality,译为“自我”,也可译为“自我本性”或“自我本质”。
3、第4句的Someone...:another…;and others...译为“有人…,有人…,其他人…”,符合汉语表达习惯。essay用作动词,意为“尝试”,属文学语言。
4、第5句的the company可理解为the group of people together with the wise man;lostsome breath直译为“失掉了一些呼吸”.与情景吻合。lose one’s breath又是固定词组,意为“喘不过气来”或“上气不接下气”,可在括号内加以解释。
5、最后一句中的living通常理解为means of keeping alive,可译为“生计”,一般和不定冠词a连用,如make an adequate living(过上小康的生活)。本句描述的情景与汉语“螳螂捕蝉,黄雀在后”寓言吻合,故可用归化翻译法,读来亲切,易于接受。“忙于生计时,我们常常会忘掉自己真实的处境”为增译内容。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3253149.html
最新回复(0)