首页
登录
职称英语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I coul
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I coul
游客
2023-12-04
105
管理
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244249.html
相关试题推荐
Thewomangoestothemanwiththeaimto[br][originaltext]W:Goodmorning,P
Thewomangoestothemanwiththeaimto[originaltext]W:Goodmorning,Prof.G
WhatdoesMr.Stevensonthinkofhisprofession?[originaltext]W:Goodmorning,
Whatisthewoman?[br][originaltext]M:Thismorning,wearegonnapumpyouup
Whatisthewoman?[br][originaltext]M:Thismorning,wearegonnapumpyouup
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
Thismorning,whenIfirstcaughtsightoftheunfamiliarwhitenedworld,Icoul
Thatbeautifulcarinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.我们被大厅中央那辆漂亮的
随机试题
I______myEnglishbookinthereading-room.Pleasegoandgetitforme.A、forgot
小学美术《剪纸故事》 一、考题回顾 题目来源:5月18日上午河南省郑州市面试
某内部审计师将公司的存货周转率与行业公认的标准进行比较,采取这种分析的原因可能是
治疗量无抗心律失常作用()A.维拉帕米 B.硝苯地乎 C.二者均可 D
古人用十二地支记辰,即把一天分为十二个时辰,用地支表示。请问7~9点、13~15
容户风险特征可以由()这些方面构成 Ⅰ.风险偏好 Ⅱ.实际风险承受能力
厥证病变所属脏腑为A.肝 B.肝、肾 C.心、肝 D.脾 E.心
与生长发育有关的气是A.元气 B.宗气 C.营气 D.卫气 E.脏腑之气
()及以上的电气设备,可采用间接验电方法进行验电。35kV$;$110kV$;$
符合防烟排烟系统安装要求的是()。A.防火分区隔墙两侧的防火阀,距墙表面应大
最新回复
(
0
)