首页
登录
职称英语
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
游客
2023-12-04
26
管理
问题
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great learning.
Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship.
Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.
选项
答案
人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。
友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。
想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。
解析
1.第一段第一句中的No…better…than结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反说的技巧,译为“最好的……莫过于……”。
2.第一段第二句中的unaided为过去分词作状语,指“未受协助的,独立的”,根据上下文,可译为“独自打拼的情况下”。
3.第一段第三句中的名词词组Friends of the right sort可转译为动词词组“交对朋友”;greatlearning可译为“高深的学问”或“渊博的学识”。
4.第二段第二句中的reciprocity指“互利互惠”。
5.第二段第三句中的连词and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为“一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感”。
6.第三段第一句中的Those who would make friends must cultivate…可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是指一个人的“品性,特质”。
7.第三段第二句中的mean和stingy都有“小气,吝啬”的含义,可采用汉语四字词来翻译。
8.第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。large-heartedness指“慷慨,大方”;magnanimous指“宽宏大量的”;apologizing指“赔不是,道歉”,可引申为“唯唯诺诺”;roundabout指“迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的”。
9.第三段第四句和第五句可合译为一句,即“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”
10.倒数第二句中的look upward直译为“向上看”,可引申为“展望未来”,但汉语中通常用“向前看”来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244247.html
相关试题推荐
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
PhrasestructurerulesallowustobetterunderstandA、howwordsandphrasesform
ThecapitalcityofCanadaisA、Montreal.B、Toronto.C、AlbertD、Ottawa,D加拿大首都是渥太
______issouthern-mostcapitalcityintheworld.A、AucklandB、CanberraC、Welling
TheyoungestcapitalintheU.KaswellasinEuropeisA、London.B、Glasgow.C、Ca
CardiffisthecapitalofA、England.B、ScotlandC、Wales.D、NorthernIreland.C威尔士
随机试题
[originaltext]M:Hi,honey!What’sgoingon?W:Ihavegreatnewstotellyou.
Hedidn’tgetthejob.Ifonlyhe______hisfather’sadvice.A、hadtakenB、havet
Ifyouweretostoppeopleinthestreetandaskthemtonameashipthatha
下述钢筋混凝土柱的箍筋作用的叙述中,错误的是:()A.纵筋的骨架 B.增强
足月孕期胎盘的厚度一般为A.2~3cm B.5~6cm C.1~2cm D
融资融券业务管理的基本原则有()。 ①合法合规性原则②集中管理原则 ③分
我和我在基础物理学界的同事们是爱因斯坦的理性的后继者,乐于自认为我们是在探求美。
2004-118.寒证的面色可见 A.面青B.面黑C.面黄D.面白
某汽车客运站2014年6月共售出车票8万张,其中错款车票1张,错班次车票2张,错
ABC会计师事务所拟承接D集团的集团财务报表审计业务。集团项目合伙人在考虑承接业
最新回复
(
0
)