首页
登录
职称英语
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I cou
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I cou
游客
2023-12-04
23
管理
问题
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—and what matter?
Whether it has been, in sum, painful or enjoyable, even now I cannot say—a fact which in itself should prevent me from taking the loss too seriously. What does it matter? Destiny with the hidden face decreed that I should come into being, play my little part, and pass again into silence; is it mine either to approve or to rebel? Let me be grateful that I have suffered no intolerable wrong, no terrible woe of flesh or spirit, such as other—alas! alas! —have found in their lot. Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease? If I find myself astonished at its brevity and small significance, why, that is my own fault; the voices of those gone before had sufficiently warned me. Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate. I will be glad rather than sorry, and think of the thing no more.
选项
答案
生命是苦还是乐,现在我也无法下定论,就这一点来说,我就不需要对人生患得患失了。
有什么关系呢?命运隐藏着它的面孔,它诏令我降生,要我扮演我的那个小角色,然后又一切归于沉寂。对此我是要顺从还是要反抗呢?我没有像别人一样遭受不可容忍的冤屈,也没有受到肉体上或精神上的惨重创伤,对此我满怀感激。人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?如果我惊异于生命的短暂与空虚,那也是我自己造成的,而且先逝之人已经为我敲响过警钟。最好现在就看清并接受这个事实,不要在日后虚弱的时候陷入惊恐,愚蠢地哭喊,对命运悲叹连连。我宁愿高兴,而不愿遗憾,也不会再想这些事了。
解析
1.画线部分第一句中Whether it has been,in sum,painful or enjoyable是宾语,在此运用倒装结构将其放在句首进行强调,翻译时要注意。破折号后a fact…是前面句子的同位语,又含有which引导的定语从句。整个句子有若干层次,翻译时可以根据汉语表达习惯译成若干短句。taking the loss too seriously中的loss在此根据上下文应该指“人生中的失意与损失”,take…seriously意为“重视,认真对待”,在此指“太看重人生的失意而耿耿于怀”。
2.画线部分第四句中的intolerable wrong,no terrible woe of flesh or spirit,其中wrong意为“不公正的对待,冤屈”;woe意为“悲哀,悲伤,灾难”,woe of flesh or spirit就是“肉体上或精神上的惨重创伤”。
3.画线部分第五句Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with somuch ease?中的it是形式主语,不定式后是真正的主语。主语较长,最好译为“人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?”
4.画线第六句…at its brevity and small significance,why,that is my own fault;the voices of thosegone before…中的brevity意为“简洁,短暂,短促”;the voices of those gone before意为“先逝之人的声音”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244243.html
相关试题推荐
EmilyDickinsonwrotemanyshortpoemsonvariousaspectsoflife.Whichofthe
______isNOTagrammaticalcategoryofEnglishverbs.A、TenseB、AspectC、NumberD
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme:I
WhichofthefollowingaspectsisNOTmentionedinthesecrettaperecordings?[
EmilyDickinsonwrotemanyshortpoemsonvariousaspectsoflife.Whichofthe
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme:I
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[br][orig
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[br][orig
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[originalte
ThefollowingaspectsareonlinepromotionsEXCEPT______.[originaltext]Cybe
随机试题
Hetookoffhisgloves.______hadholesinthefingers.A、EitheroneB、AnyoneC、E
Childrenwhosemindswandermighthavesharperbrains,researchsuggests.A
6进程P1、P2、P3、P4和P5的前趋图如下所示: 若用PV操作
人体铁吸收的主要部位在A.十二指肠及空肠上段 B.空肠下段 C.十二指肠球部
有关红细胞形态说法错误的是A.靶形红细胞生存时间约为正常红细胞的一半或更短B.镰
一方当事人向另一方当事人报告订立合同的机会或者提供订立合同的媒介服务,另一方当事
客户的风险特征可以由以下三个方面构成:风险偏好、风险认知度、实际风险承受能力。(
1()认为联结的形成是尝试一错误的过程。
甲公司为增值税一般纳税人,2×18年3月1日购入不需要安装的生产设备一台,当日投
根据《煤矿安全规程》,采用平行孔装药爆破处理盲炮时,平行钻孔距离盲炮不应小于(
最新回复
(
0
)