首页
登录
职称英语
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a
游客
2023-12-04
21
管理
问题
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play " helpless" , nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
选项
答案
胜者不会把自己的生命致力于成为他们想象中自己应该成为的样子;相反,他们会保持自我本色。因此,他们不会耗费精力来装腔作势、矫揉造作地生活,甚至操纵利用他人。他们深知真爱和虚情的不同,懂得愚顽不化和大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。胜者无需掩藏自我。
胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考。他们能够认清事实,分析舆论,明辨是非,但不会假装无所不知。他们倾听他人的见解,衡量判断他人的言论,最终得出自己的意见。虽然胜者也会钦佩、敬重他人,但不会受制于他人,被他人所击垮,为他人所束缚,或惧悚于他人。
胜者绝不会摆出一副无助的样子,他们也不会玩弄推卸责任的把戏。相反,他们会担负起自己人生的责任。
解析
1.画线部分第一段第一句Winners do not dedicate their lives to…and manipulating others.很长,是理解整篇文章的关键之处,也是原文中最难译的地方。dedicate their lives to表示“把他们的生命致力于……”。
2.what they imagine they should be译为“他们想象中自己应该成为的样子”,是concept的具体说明,翻译时可以不把concept译出来。
3.putting on a performance即“演戏给别人看”,此处译为“装腔作势”。maintaining pretence译为“矫揉造作地生活”或“保持伪装”,manipulating others译为“操纵利用他人”。
4.画线部分第一段第二句They are aware…being loving and acting loving,…acting knowledgeable.在翻译时采用顺译法,使译文与原文在语气和结构上一致。acting在文中应指“演戏,假装”,knowledgeable译为“学识渊博的”或“有见识的”。
5.画线部分第二段第一句中do their own thinking可译为“独立思考”。
6.画线部分第二段第二句They can separate facts from opinions…answers.中facts和opinions是一组相对立的词,即事实和观点。pretend to have all the answers译为“假装知道所有问题的答案"或“假装无所不知”。
7.画线部分第二段第四句Although winners…defined,demolished,bound,or awed by them.中,几个动词defined,demolished,bound,awed可分别译为“受制”“击垮”“束缚”“惧悚”。
8.画线部分第三段第一句中play“helpless”和play the blaming game是比较形象的语言,可分别译为“摆出一副无助的样子”和“玩弄推卸责任的把戏”。
9.画线部分第三段最后一句中的assume应取“行使(权力),担负(责任)”之义,不能理解成“假设,假装”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244205.html
相关试题推荐
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspe
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspe
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspe
Currently,eachcitizencanconfirmothers’personalinformationbypayingf
PepperSchwartzputsherpersonalaffairsintoherbookbecausetheyare______.
Thesuddendeathofanadmiredpublicpersonalwaysseemsanimpossibility.
Thesuddendeathofanadmiredpublicpersonalwaysseemsanimpossibility.
Thesuddendeathofanadmiredpublicpersonalwaysseemsanimpossibility.
AllthenovelsadoptthefirstpersonnarrativeperspectiveEXCEPTA、RobinsonCru
Insociolinguistics,thewholeofaperson’slanguageisreferredtoasA、idiolec
随机试题
Janeishappyandexcited.Sheisgoingtobemarriedtomorrowanditisone
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
下列哪项不是修复前准备与处理的内容A.X线检查 B.修复前口腔的一般处理 C
下面哪一种小程序(Applet)入侵类型会使组织面临系统运行中断的最大威胁?A.
如果某证券的β值为1.5,若市场组合的风险收益为10%,则该证券的风险收益为(
痛的病证常在阴雨天气时加重,体现的是A.五脏一体观B.形神一体观C.人与自然环境
A.产后10天 B.产后4周 C.产后24小时 D.产后4~6周 E.产
严禁约时停电、送电、()、许可工作票、结束工作票。装拆地线;倒闸操作;
脑为A.髓海 B.玄府 C.血府 D.孤府
髓角A.与面或切嵴相对应的髓室壁 B.与髓室顶相对应的髓室壁 C.与牙体轴面
最新回复
(
0
)