首页
登录
职称英语
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, pe
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, pe
游客
2023-12-04
115
管理
问题
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, if any, opportunities of correcting them by reading, traveling, or conversing with foreigners; but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentleman; for let a man’s birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortune ever so large, yet if he is not free from national and other prejudices, I should make bold to tell him, that he had a low and vulgar mind, and had no just claim to the character of a gentleman. And in fact, you will always find that those are most apt to boast of national merit, who have little or no merit of their own to depend on, than which, to be sure, nothing is more natural: the slender vine twists around the sturdy oak for no other reason in the world but because it has not strength sufficient to support itself.
选项
答案
这些偏见是否仅仅在社会地位低、没什么文化见识的人中盛行呢?或许这是情有可原的,因为他们很少有机会去阅读书籍、旅行或与外国人交谈,从而校正自己的观点。然而不幸的是,这些偏见竟然也浸染了智者们的头脑,影响了他们的绅士行为,而我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,但能免俗于国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。即使一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实,如果他无法摆脱国家偏见或对其他事物的偏见,我就斗胆告诉他:他只是一个头脑简单的俗物,称不上是一位绅士。事实上,你会经常发现那些自己鲜有甚至是没有功绩的人,最善于吹嘘国家功绩,这是最自然不过的事情。正如那盘旋于坚实橡树上的纤弱葡萄藤,它们不为别的,只因自己的力量脆弱到无法支撑自己。
解析
1.第一句第一个分句中的the meanest and lowest of the people,根据下文可知,这里指那些由于客观条件限制,没有机会或很少有机会读书、旅行或与外国人交谈的人,故译为“社会地位低、没什么文化见识的人”。
2.第一句第二个分句中that they infect the minds,and influence the conduct even of our gentlemen的infect本义是“传染,感染”,在此处译作“浸染”即可;minds和conduct对应的人都是gentlemen,本句翻译时需整合,译作“浸染了智者们的头脑,影响了他们绅士的行为”。注意,为了与第一句中“没什么文化见识的人”遥相呼应,这里的gentlemen译作“智者”较妥。
3.第一句第四个分句中for let a man’s birth be ever so high,his station ever so exalted,or his fortuneever so large是排比句,应注意译出排比:效果,故译作“一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实”。
4.第二句句子较长,成分较复杂,其中主干为you will find that…,后面包含两个定语从句;冒号后面的内容起解释说明的作用。其中have little or no merit of their own to depend on译作“鲜有甚至是没有功绩的人”,for no other reason可译作“不为别的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244167.html
相关试题推荐
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[br][orig
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[br][orig
FoodcanaffectpeopleinallofthefollowingaspectsEXCEPT______.[br][orig
HowmanypeoplehavebeenkilledinthefightinginSyria?[br][originaltext]
HowmanypeoplehavebeenkilledinthefightinginSyria?[originaltext]We
HowmanypeopleusetheInternetinSouthAfrica?[originaltext](9)TheSout
Peoplearen’tsuggestedtogotoThailandrecentlybecauseofits______.[br][
Accordingtotheinterviewer,whatattitudedomostyoungpeopleholdtowardske
Accordingtotheinterviewer,whatattitudedomostyoungpeopleholdtowardske
Accordingtotheinterviewer,whatattitudedomostyoungpeopleholdtowardske
随机试题
Therewasaverybigandoldtreeinthevillage.[br]Thatdayitrainedheavil
WhimsicalNatureendowedtheMonctonregioninSoutheasternNewBrunswickwith
幼儿园安装挂式小便器离地高度(至受水部分上边缘)为()mm。A.350 B
()又称箭线式网络图,它以箭线表示工作,以节点表示工作的开始或结束状及工作之间
关于细菌荚膜的叙述,下列正确的是()A.与致病性有关 B.与分裂有关 C
证券投资基金具有的特点包括( )。A.投资额小、费用低廉 B.专业管理、集
在急性胰腺炎发病过程中,起关键作用的酶是A.溶菌酶 B.弹力蛋白酶 C.胰蛋
患者于肌内注射青霉素后突然晕厥,皮肤湿冷,脉搏不可扪及,抢救时首先应用_____
3、不停电工作是指:()。 A.高压设备部分停电,但工作地点完成可
胎儿娩出10分钟时,产妇出现阴道流血约200ml,用手在产妇耻骨联合上方轻压子宫
最新回复
(
0
)