For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that

游客2023-12-04  11

问题 For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

选项

答案     只有过度劳累的时候,长时间不间断地工作的时候,或是一时感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。
    然后就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,不知道此时的自我藏匿在何处。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后才能慢慢找回自我。
    找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。

解析 1.画线第一段作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.画线第一段的第一句when for the time being I feel empty and need filling up中,for the timebeing译为“一时,眼下”,feel empty译为“感到内心空虚”,need filling up译为“需要充实”。
3.画线第一段第二句And I am lonely…after a lecture trip…that needs to be sorted out.中,and可译为“此外”;a lecture trip的意思是“巡回演讲”;to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.画线第一段第二句中,am full to the brim是指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西,快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.画线第二段第一句中,for a little while意为“一时间,一小会儿”,the house feels huge andempty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.画线第二段第二句中It has to be recaptured slowly by…it were a person,第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把植物当作有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺译法进行翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244136.html
最新回复(0)