Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it,

游客2023-12-04  13

问题 Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.  Ironic, isn’t it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. , the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.

选项

答案     在已出了名的人们中间,绝大多数是因为有一技之长而获此声誉的,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也正是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转授别人。随后再转授另一人,如此循环往复。

解析 1.画线部分第二句的句子较长,结构较为复杂,翻译前应理清句子结构。句子的第一个逗号将句子分为两个并列分句,第一个分句的主干是The successful performer develops a style,that引导定语从句,修饰style;后一个分句的主干是it is this popularity,that引导定语从句,另外,此句中还包含since引导的原因状语从句,修饰第二个分句的主干部分。翻译时注意句中的aggressively不宜译作“侵略性地”,它指的是在市场上可以“争雄制胜地”。
2.翻译厕线部分第三句时应注意in time的译法,其通常意为“及时”,但注意在这里不是这个意思,实际上in time除了有“及时”的意思外,还有“迟早”的意思,所以在这里可以将其译为“随着时间之推移”;句中的character指的是“剧中的角色”。
3.画线部分第四句中的holds the artist hostage to…直译为“用……要挟艺术家”,但在翻译的时候可稍微变通,意译为“为了……,……把艺术家如人质般束缚住”。
4.画线部分最后一句中的turn away的本义是“转动,转向”,这里应意译为“观众舍艺术家而去”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243947.html
最新回复(0)