首页
登录
职称英语
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起
游客
2023-12-04
1
管理
问题
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活。
小时候吃苹果,我也爱挑红润的.因其意味着成熟.而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜——带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美.并非生命的终极意义.更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验:唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡——其底蕴更切近于生活的本质。
选项
答案
In fact I also liked red apples when I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not life’s ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life itself.
解析
1.画线部分第一句中的“红润的”翻译时宜采用red,不宜用ruddy或者rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润;“成熟”一词,宜用ripe,mature则不太合适,因后者多用来指人;“甜美”指的是味道好吃,并非指外观,所以仅翻译为sweet就可以了。
2.翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系,翻译为which引导的定语从句,修饰green apples,且照顾到英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中“饱含水分”用juicy一词表达即可,“咬一口”翻译时可以省去,“有清脆的声响”可以使用crisp来表达。
3.画线部分第三句中的“成熟、甜蜜乃至完美”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的“成熟”指变得成熟,译为becoming mature即可,“甜蜜”应理解为生活的甜蜜,可译为a happy life,而“乃至完美”指比happy的程度更甚,超出了happy,我们可以用perfect来表达,因此该句可译为becoming mature and living a happy and even perfect life.
4.画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,以However连接,表明“孩童”和“成人”之间的对比之意。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243944.html
相关试题推荐
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
随机试题
"Youngpeopleoughtnottobeidle.Itisverybadforthem,"saidMargaret
Accordingtothepassage,manylanguagesdie______.[br][originaltext]Half
辍学率dropoutrate
A. B. C. D.
在Windows系统中,通过设置文件的(),可以使其成为“隐藏”文件;如果用户
GIS设备的检修中:对在线监测系统的检修内容不包括()。(A)后台信号处理系统检
(2017年真题)在企业员工培训的工作中,实施培训的主体是()。A.部门主管
(2018年真题)根据证监会公布的基金“一对多”合同内容与格式准则,单个“一对多
制作挤压锚时,挤压后的预应力筋外端应露出挤压套筒()mmA.3~10 B
以下关于肺血管系统描述错误的是()。A.肺动脉和肺静脉属肺的功能性血管
最新回复
(
0
)