首页
登录
职称英语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poe
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poe
游客
2023-12-04
72
管理
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
选项
答案
显而易见,因为书籍有很多种类一一譬如小说、传记、诗歌——故应加以区分,从每种体裁中汲取相应的营养。然而鲜有人从书中求索其真味。我们读书时多是思维模糊,内心矛盾,想让小说真实,让诗歌虚构,让传记不吝溢美之词,让历史强化个人偏见。
如果读书时能够摒弃这些先人之见,便是开了一个好头。不应对作者颐指气使,而要与之感同身受,当他的伙伴,做他的“同谋”。如果一开始就退避三舍,有所保留,横加指责,那么你就无法从阅读中获得最大的收益。但是如果你尽可能地敞开心扉,那么字里行间的草蛇灰线,就会带你曲径通幽,洞开旁人无法领略的一片天地。
解析
1.第一段第一句中,人称主语可有可无,可略译;what it is right that each should give us是宾语从句作直接宾语,what若译为“一切”较为抽象,可具体化为“营养”。
2.第二段首句中,应将would be译为实意动词“开了好头”,以满足汉语动态化的特点。
3.第二段第二句中,dictate to意为“发号施令,强人所难”,故可译为“颐指气使”;try tobecome him根据上下文,可译为“与之感同身受”。
4.第二段第三句中的accomplice意为“同伙,帮凶”,作者以戏谑的口吻将读者与作者的关系比作共犯。翻译时可保留此效果,但为了避免歧义,宜加引号。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243894.html
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremain
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremain
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremain
随机试题
[originaltext]Atschoolandatwork,Ihavenoticedthatpeoplehavediffer
[originaltext]Anchor:Shouldyoulendmoneytoyourfamily?Maybeshewill,
某国内出口企业1个月后将收回一笔20万美元的货款。该企业为了防范人民币兑美元升值的风险,决定利用人民币/美元期货进行套期保值。已知即期汇率为1美元=6.2988
安装在钢龙骨上燃烧性能达到B1级的纸面石膏板、矿棉吸声板,可作为()级装
图书必备的结构部件不包括()。A.篇章页 B.扉页 C.版本记录页 D.
()是一种与年龄相关的全身性、代谢性骨骼系统疾病。A.骨质疏松症 B.佝偻
与痛经无关的疾病是A.盆腔炎症性包块 B.无排卵性功血 C.子宫黏膜下肌瘤
计算机辅助设计和图形、图像处理技术对规划业务的影响主要反映在( )等方面。A.
为了防止个人贷款操作风险,对贷前调查和贷后检查的工作重点包括()。A.提高贷前
2021年11月3日,人民法院受理了甲公司的破产申请。根据企业破产法律制度的规定
最新回复
(
0
)