首页
登录
职称英语
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms
游客
2023-12-04
25
管理
问题
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and that there had been no years.
The small waves were the same chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floorboards the same freshwater leavings and debris—the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday’s catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and went. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod.
We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine.
选项
答案
头天上午我们去湖边垂钓。我捻搓着盖在鱼饵罐上昔日的那种湿润苔藓,眼望着蜻蜓时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋。正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜,岁月只不过是海市蜃楼般的幻象之物,了然无痕。
将划艇停泊在湖边,我们就在艇上钓起鱼来。湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇。小艇还是旧模样,绿色的艇身,几根断梁仍在,舱板下面昔日那些残留废弃之物仍然可见:废弃的锈鱼钩、死去的虫饵、还有捕鱼留下的斑斑血迹。我们都静静地盯着竿尖,注视着那来回飞窜的蜻蜓。我试探性地,小心翼翼地把竿尖低垂至水中,希望能把它赶离我的鱼竿,可惜那只蜻蜓飞出两英尺外,在半空中稍作停留后,又飞回竿尖不远处休息。
解析
1.首段第二句为一个复合句,主句包含了两个并列谓语:felt the same damp moss covering theworms in the bait can和saw the dragonfly alight on the tip of my rod,后面是一个as引导的状语从句。在翻译时,状语转化成谓语:卣接译出,构成“时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋”这样的平行句式,增强语句的节奏感。
2.首段第三句是一个强调句,句子主语是the arrival of this fly,convinced me之后出现了三个由that引导的同位语从句作宾语补足语。同样,翻译时要注意句式平衡和语句的节奏感。例如,冒号前一部分内容的字面意思是“正是蜻蜓的到访使我确信每一个事物总会保持着它固有的模样”,在语义不变的情况下,可以翻译得更优美,更有节奏感,即“正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜”。
3.第二段首句是个长句,主要分为两部分,第一个分句的主干结构是The small waves were thesame chucking the rowboat,as we fished at anchor是时间状语从句。句中chuck的意思是“轻拍”,chucking the rowboat under the chin的字面意思是“轻轻地抚弄着划艇的下巴”,而句中的第二个same是指主语中的small waves。译文可为:“湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇”。翻译时,把这个分句拆分成两部分译出,按照汉语表达习惯,将状语提前。
4.第二段首句第二个分句出现了几个并列表语,翻译时注意表达顺畅,符合汉语表达习惯即可。例如,the ribs broken in the same places字面意思是“被打断的肋骨也没有痊愈”,这与语境不符,想象当时的场景,可译成“几根断梁仍在”。此外,破折号后面的几个名词在翻译时要处理得当。
5.第二段第三句为主从复合句,I lowered the tip of mine into the water为主干部分,which引导定语从句,为了符合汉语表达习惯,需进行断句处理。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243893.html
相关试题推荐
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
TheeconomicbackboneofCanadaincludesA、fishing.B、tourism.C、agriculture.D、e
Wewentfishingthefirstmorning.Ifellthesamedampmosscoveringtheworms
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwiths
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwiths
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwiths
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
[originaltext]M:RuthPetersisachildpsychologist,hey,Ruth,goodmorning.
[originaltext]M:RuthPetersisachildpsychologist,hey,Ruth,goodmorning.
随机试题
Whatdoesthepassagemainlydiscuss?[br]Theauthormentionsthetrailpheromo
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzled
Whowantstopayfor"D"-qualityplumbing(管道)?Flytheskieswitha"D"-
D由于二阶微分方程的通解中应该有两个独立的未知常数,故可排除A、B项。将C、D项代入原方程,C项代入后等式两边不相等,故排除C项,D项代入后等式两边相等。
素质教育的核心是创新精神和实践能力的培养。( )
改造主义课程理论的代表人物是()。A.利文斯通 B.贝格尔 C.施瓦
煎药的时间错误的是()。A.花叶及芳香类药物煎煮时间宜短B.根茎、果实、种子类
(2022上半年真题)李老师把作业从难倒易分成了ABC三类,他在班上特意交代:学
经纬仪水平角测量的的操作步骤是()。A.对中→整平→测角 B.安置→对中
施工进度计划的调整应包括的内容有( )。A.施工组织设计的调整 B.工作关系
最新回复
(
0
)