It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; bu

游客2023-12-04  6

问题 It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life. They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment adds to it in his turn, unconsciously, by the power within him which is stronger than himself.

选项

答案 认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉。年轻人知道,自己是不幸的,因为脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,每次与现实接触时,都被撞得头破血流。年轻人似乎是某种阴谋的受害者:他们所阅读的书籍因为经过精心挑选而过于理想化;长辈们的教导谏言也因他们透过遗忘的美丽朦胧去回望过去而不合时宜。所有的这些都给年轻人呈现了并不真实的生活。他们必须为了自身去发现他们所有读到的东西是谎言,听到的东西也是谎言,一切全是谎言。每一次这样的发现,都像是又一根钉子钉入他们的身体——那个已经束缚在生活这个十字架上的身体。可是奇怪的是,每个曾经遭受这种错觉的人会不自觉地接着产生错觉,因为其体内有一股本身无法控制的力量在左右着他们。

解析 1.第一句是由分号隔开的并列句,翻译分号前的内容要注意汉语习惯将表达观点的成分放在后面,因此需调整语序;翻译分号后的内容要注意将定语从句译为汉语的前置定语;wretched意为“不幸的”;truthless ideals可译为“不切实际的想法”;bruised and wounded可引申译为“撞得头破血流”。
2.第二句要注意后置定语和定语从句的翻译。ideal by the necessity of selection是the books theyread的定语,可译为“他们所阅读的书籍因为经过精心挑选而过于理想化”;who引导的是非限制性定语从句,翻译时要注意和中心词的关系,避免生硬、拗口;selection可译为“精心挑选”;a rosy haze of forgetfulness可译为“遗忘的美丽朦胧”。
3.第三句要注意三个lies的翻译。如果按照原文结构进行重复,一来不符合汉语表达习惯,二来不能充分展现作者的语气,因此译文要采取排比的表达手法,可增加气势;其中on thecross of life翻译时,需补充出其中的深意“身体被束缚在生活这个十字架上”。
4.第四句结构复杂,翻译时要搞清各成分之间的逻辑关系。本句的难点在于表语从句的翻译,其句子主干是each one…adds to it...by the power within him…,其他成分要补人相应的位置;将who has gone through that bitter disillusionment译为each one的前置定语“每个曾经被这种错觉折磨过的人”;which is stronger than himself也译为the power的前置定语“一股本身无法控制的力量”;其中in his turn可译为“接着”;unconsciously可译为“不自觉地”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243891.html
最新回复(0)