首页
登录
职称英语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they
游客
2023-12-04
21
管理
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便与所有感兴趣的人共享。
事实上,科学家交流科学成果也有益于自己。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。因此,应与第二句结合,使语义贯通。
2.第一段第一句中study翻译为“研究”。
3.第一段第三句中两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
4.第一段第四句中so that these become widely accessible to all those interested这一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时用被动结构才能与上文更好地衔接。
5.第二段第二句中other scientists working on the same and similar problems包含分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
6.第二段第四句中Most often应译为“多数情况下”;插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语语言习惯。
7.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加表示原因的连接词“因为”。
8.第二段第七句句子比较长,需要拆分长句为短句来翻译。
9.最后一句中的For these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243861.html
相关试题推荐
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists
Becauseoftherisingcostoffuel,scientistsarebuildingautomobileenginesw
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingthei
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortheres
随机试题
Timeisrunningoutforgovernmentstooverhaulregulationofglobalbankst
教师在教室里建立“班级书柜”,放置各种读物并定期为学生推荐热点图书,该教师的做法
藜芦与细辛的配伍属A.相反B.相恶C.相使D.相畏E.相须
不属于造血微环境的是A.骨髓基质细胞B.末梢神经、基质C.微血管系统D.多种细胞
2015年7月,京津冀区域13个城市空气质量超标天数平均占当月总天数的57.4%
影响城市用地经济性评价的基本因素层包括( )。A.土地区位 B.交通通达度
根据志愿者督导的行政性功能,志愿者督导必须执行的职责和任务包括()。A.实施并
患者恶寒发热,头疼身痛,无汗而喘,舌苔薄白,脉浮紧。治宜选用。A.麻杏甘石汤
雷雨公司股权变动案 雷雨公司为A市一家国有控股的股份有限公司。2006年出于
下列涵洞施工要点正确的有()。A.基坑开挖后应及时施工基础和边墙 B.涵洞沉
最新回复
(
0
)