首页
登录
职称英语
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
游客
2023-12-03
27
管理
问题
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year. With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars(U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union’s headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation.
(2)The European Parliament requires some 60 interpreters to help elected politicians from the 25 member states understand each other. These interpreters work in soundproofed booths, translating the words of European members of Parliament(MEPs). Even so, unfamiliar words or phrases can leave interpreters lost for words, says Struan Stevenson, a British MEP. Comic misunderstandings can arise that become part of Brussels lore. For instance, during an agricultural working group session, "frozen semen" was translated into French as "frozen seamen". Another MEP recalls how the expression "out of sight, out of mind" became "invisible lunatic" after a computer-aided translation.
(3)The European Commission(EC), the legislative body of the European Union, says it’s essential that legislation is published in the official languages of all member states, because EU citizens can’t be expected to comply with laws they don’t understand. However, the resulting translation workload has meant problems for both the EC and individual member states. For instance, Estonia’s government this month reported major difficulties in ratifying some European legislation because of poor translation of EU laws. The EC also admits to difficulties in finding sufficient numbers of qualified translators in languages such as Maltese, which is spoken by only about 370,000 people.
(4)Most EC translators also have access to a powerful computer application called Translator’s Workbench, which stores all previous work. "The translator faced with a new assignment feeds it into the system and gets back a text in which the memory suggests translations of phrases, sentences, or even whole paragraphs that have been translated in the past," Rowe, spokesperson for the EC’s Directorate-General for Translation, said. "We always recycle previous work wherever possible." He adds that internal EC work is conducted largely in just three languages—English, French, and German—for reasons of efficiency and economy. In the longer term, such an approach may be the way forward throughout the EU, according to Giles Chichester, a British MEP. "In practice, the institutions are trying to move towards one dominant language, with one or two other working languages," he said. "Let nature take its course."
(5)Unofficially, English is the language of choice within the EU. It is now used for drafting around 60 percent of all paperwork. English is also widely spoken as a second language in Europe, especially in Scandinavian and Eastern European countries. In Malta, the vast majority of residents understand English. Officially, however, an EU dominated by English would be unacceptable politically. The French are particularly sensitive to its increased use, while multilingualism is considered a vital cornerstone of the European Parliament.
(6)"Members are elected and represent the public because of their political stances, not their language skills," said Rowe, the EC translation-services spokesman. "So in the interests of democracy and transparency, the service provided to them has to be much more multilingual."
(7)In fact, the amount of translation and interpretation work could multiply further if various political groups get their way. Catalan is spoken by some seven million Europeans, mostly in Spain. Yet it doesn’t have official status within the EU. Similarly, the Irish and Welsh are lobbying for official recognition of their native Celtic tongues. For the European Union to work as one, "Eurobabble" may be the price it has to pay. [br] What are the two examples in the second paragraph cited to prove?
选项
答案
The translation tasks in EU are hard to tackle.
解析
第一个例证中的关键词“60名左右译员”、“隔音的工作室”、“生僻的词汇使译员失语”,以及第二个例证中误译的例子,均说明翻译工作难度很大,故答案为The translation tasks in EU are hard to tackle。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3240468.html
相关试题推荐
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.Itisthe
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.Itisthe
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.Itisthe
随机试题
Whendidthewoman’sfriendvisitCroatia?[br]Whichotherpersoncanusethe
Aestheticthoughtofadistinctivelymodernbentemergedduringthe18thc
植物本身生理活动如营养生长和生殖生长竞争、源库不协调等可引起叶片、花、果实发生脱
“奢靡之始,危亡之渐。”包含的哲理有()A.现象是本质的外部表现 B.特殊性中
关于同一控制下的企业合并,下列会计处理表述正确的有( )。A.合并方以支付现金.
( )情形下,经旅游投诉处理机构调解,投诉人与旅行社不能达成调解协议的,旅游投
与苯巴比妥理化通性不符的是A.具弱酸性 B.具水解性 C.具还原性 D.具
下列关于期初余额描述正确的有()。A:所有科目都必须输入期初余额B:科目期初余
术后伤口感染的早期表现是A.伤口红肿 B.伤口疼痛加重 C.伤口局部波动感明
(2016年真题)关于仲裁的说法,正确的是()。A.仲裁委员会隶属行政机关
最新回复
(
0
)