首页
登录
职称英语
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。In no time,I was thrown into a feeling of sorrow
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。In no time,I was thrown into a feeling of sorrow
游客
2023-11-25
24
管理
问题
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest ofthe world and could not help crying my heart out.
解析
汉语原文中,把感情色彩较重的词“摒弃”放在前,而感情色彩相对较轻的词“遗忘”放在后,但在英语译文中,则应根据英语表达习惯把forgotten放在前面,而abandoned放在后面。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219189.html
相关试题推荐
Ifhedidnotcareofhisguests’feelings,hewouldsimplygetupfromhischai
(1)Manythoughtfulparentswanttoshieldtheirchildrenfromfeelingsofgu
(1)Manythoughtfulparentswanttoshieldtheirchildrenfromfeelingsofgu
PASSAGETHREE[br]Whatisthepublic’sfeelingtowardsthegovernmentonpark-c
(1)NewlandArcher,duringthisbriefepisode,hadbeenthrownintoastrange
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。Shefeltevenmorelostwhenthedirectorsaidthatthechil
(1)TheEnglish,infact,arestronglygiftedwiththeruralfeeling.Theypos
(1)TheEnglish,infact,arestronglygiftedwiththeruralfeeling.Theypos
(1)TheEnglish,infact,arestronglygiftedwiththeruralfeeling.Theypos
(1)TheEnglish,infact,arestronglygiftedwiththeruralfeeling.Theypos
随机试题
[originaltext]W:Canyoudropbythelabforaminute?Ihavesomeexperiments
Doweneedlawsthatpreventusfromrunningriskswithourlives?Ifso,th
[originaltext]W:Hey!Areyougoingtoplaysometennisthisafternoon?M:Well
Ourbrainshavebeenprocessingsophisticatedinformationviaoursensesfor
鹅口疮的发病,可由胎热内蕴,口腔不洁,感受秽毒之邪所致。其主要病变在()A
关于鲸蜡和蜂蜡的叙述错误的是A.具有一定的表面活性作用 B.两者均含有少量游离
2004-141.湿热痢的治法是 A.清热燥湿B.化湿健脾C.
肠结核的好发部位为( )。A.空肠 B.回肠 C.升结肠 D.回盲肠
内部环境分析主要包括()。 A.信贷资金供求状况分析B.信贷动机分析 C
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)