首页
登录
职称英语
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
游客
2023-11-25
15
管理
问题
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?
就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无可名状的孤寂感和无以复加的苦难感涨潮般匐然袭来,汪洋恣肆。至此我才明白,它们从未离我而去。
它们与生俱来,坚如磐石地坐落在心灵幽秘处,伺机而现。
选项
答案
The advent of mid-autumn season sent an air of chill to Chengdu City. Late at night, I wrapped in a quilt, sitting all alone with my mind being vacant, and suddenly an unexpected thought came to me—when can my wandering soul be settled?
At this very night, after an experience of hustle and bustle, as I was dead tired and suffered from the sheer boredom, I had no defence against this uninvited visitor who raised a wave of strong sentiments in my mind. My old acquaintances, a sense of loss and loneliness beyond description and a surge of pain and bitterness to its utmost, poured into my bosom like the rising tide, deep and boundless. It was until this moment that I finally realised their constant companion.
解析
1.本文节选自马丽华《走过西藏》一书第七章“何处是你灵魂的故乡”,属于一般文学作品。画线部分共六句话,选文的文字优美,流畅,译文应尽可能再现其韵味。
2.第一句应把握好译文主语,原文是“成都”,而译文用“中秋时节”作主语,一来避免动词“有”的生硬翻译,取而代之用拟人化的send“送来”,二来“中秋”比“成都”更能带动译文的感情基调。
3.第二句与第三句合译成以and连接的并列句,使行文更为紧凑。“拥被独坐”包括两个动作,不妨将前者作为第一个分句的主动词,后者以现在分词形式作伴随状语;第三句的动词“不期而至”转译为形容词unexpected,“念头”译为thought更贴近“你何时才能结束心灵的流浪?”译文效果更佳。
4.第四句中的“在经历了轰轰烈烈之后”可作介词状语处理,“轰轰烈烈”此处译者理解为现实生活中的“忙碌与喧嚣”,故译为hustle and bustle;同时将“在极度的倦怠和百无聊赖中”稍作转化,添加主语I,deadtired与sheer boredom分别对应“极度的倦怠”和“百无聊赖”。“一系列”的翻译采用a wave of达到形象的效果,并且为后文作铺垫。
5.第五句的翻译难度较大,但只要仔细观察,会发现“无以言喻的”与“无可名状的”意思重复,“失落感”与“孤寂感”相似度也颇大,可以合并,故可考虑将“失落感”“孤寂感”和“苦难感”作主语,译为loss andloneliness和pain and bitterness,可尽量推敲措辞,达到押韵效果。“久违的……感”译为my oldacquaintances。
6.第六句否定句可以转化为肯定句,“从未离去”可译为constant companion。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219146.html
相关试题推荐
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到愧悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
她怎能忍受如此的不幸。Howcouldsheenduresuchmisfortune?afford常用来指“经济能力”。此处应用endure表示经历苦
随机试题
WritingPublicSpeeches1.Speechesthatinform■Informativespeeches:toshow,
以下关于信息系统开发方法的叙述中,正确的是()A.原型化方法是自顶向下的,它提
在IPv6中,地址类型是由格式前缀来区分的。IPv6可聚合全球单播地址的格式前缀
接地的目的是将电气回路中的某一节点通过导体与大地相连,点与大地保持等电位(零电位
A.初次感染某种病原体 B.在感染某种病原体基础上再次感染同一病原体 C.人
下列关于金融期权的定义说法正确的有( )。 ①期权是指其持有者能在规定的期限
禹白芷主产于A.河南长葛、禹县 B.浙江 C.安徽 D.四川 E.河北安
当给予患者服用磺胺时,医师往往让其同时服用碳酸氢钠是因为A:增强抗菌力度 B:
下列可出现"分离麻醉"现象的药物是A.普鲁卡因 B.麻醉乙醚 C.恩氟烷
患者女,25岁,未婚。妇科检查发现右侧附件区4cm囊性包块,活动佳。血清CA12
最新回复
(
0
)