首页
登录
职称英语
生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音
生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音
游客
2023-11-25
31
管理
问题
生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音,就算最噪的乐队,它的低音和总的音量,比起现在,也只算是浅吟低唱。耳朵跟我说:你年龄大了,能不能带我去个安静的地方——听听风吹竹林,雨打屋瓦。夏天的飞鸟飞到你窗前,叫了一声,耳朵就醒了。
选项
答案
As the world is more and more bustling, people speak louder and louder while covering their ears to make themselves heard. One hundred years ago, the volume of music was much lower than that in these days but it shocked our ears as well because the world was in tranquility. If you have the chance to listen to the live recording of the band in the 1960s or 70s, you will find even the noisiest band with bass and its largest volume only to sound like crooning in our days. My ears said to me: since you are getting old, please take me to a quiet place where I can hear the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles. In summer, the flying bird comes to your window, singing to wake your ears up.
解析
1.本文选自《外滩画报》,全文共有五句话,原文的描述较为生动有趣,在翻译时应尽量保持这种风格。句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句话讲到“生活越来越喧嚣”,喧嚣指的是生活环境的嘈杂,熙熙攘攘,可用bustling一词表达。“捂着耳朵”可用cover one’s ears表达。
3.第二句话在翻译时,可以对句子顺序做出一定调整,先讲到the volume of music was much lower...再讲but it shocked our ears as well,最后提到原因because the world was in tranquility,按此顺序,句子逻辑结构更通顺。
4.第三句由五个短句构成,要注意整合句子。“听六七十年代现场录音”是作者举的例子,可加上if youhave the chance to...,you will find...使句子更加连贯。“浅吟低唱”指的是低声柔情地歌唱,可用croon一词表达。
5.第四句用了拟人的修辞手法,译文可保留原文的修辞风格。“耳朵跟我说”,可译为my ears said to me。“你年龄大了,能不能带我……”这两个分句间暗含因果关系,可将前一分句处理为since引导的原因状语从句。“风吹竹林,雨打屋瓦”可译为the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles。
6.第五句中“夏天的飞鸟”不可按字面直译为summer’s flying bird,此处“夏天”作时间状语修饰的是整个句子,应译为in summer,the flying bird….“叫了一声,耳朵就醒了”可译作主句的状语从句,译为singingto wake your ears up。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218095.html
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
随机试题
IntheUnitedStates,thefirstdaynurserywasopenedin1854.Nurseriesw
WhowontheWorldCup1994footballgame?WhathappenedattheUnitedNations?H
Clearly,the2.5%gapbetweenthemaleandfemaleunemploymentmakesforan
A.变大 B.变小 C.无变化 D.无法确定
地下低压燃气管道与污水、雨水排水管道之间的水平净距不应小于()m。A.1.0
过渡乳A.免疫球蛋白较多 B.总乳量增多,含脂肪量最高,矿物质逐渐增高 C.
下面四个成语或俗语中,()说的是典型的迁移现象。A.举一反三 B.聪明过人
下面有关公司设立方式的说法正确的是( )。A.发起设立适用于有限责任公司、股份
患者,女,13岁。右膝关节急性化脓性关节炎,抗生素治疗后3天,体温已恢复正常,以
电抗器接地体连接螺丝松动等引起接地体连接不良属于()(A)一般缺陷(B)重
最新回复
(
0
)