首页
登录
职称英语
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
游客
2023-11-25
24
管理
问题
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市场正在形成。尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。
选项
答案
However, what Yan Yunxiang referred to as "elements of localization of American culture in China", which include novelty of exotic things, family reunions, and lovers’ dating, are phasing out in McDonald’s in China’s coastal cities. At least at its busy hours, diners at McDonald’s there mainly consist of people who do not know each other, precisely what American fast food industry views as its ideal target customers. At the same time, McDonald’s increasingly tends to choose its location close to central business districts and areas with lots of office buildings. All these indicate that a market in the real sense is taking shape. However, I still cannot see any good opportunities for Chinese fast food industry to compete with their foreign rivals.
解析
1.本段为叙述当前发生的社会现象,故总体上采用一般现在时。
2.第2句可根据意思断为两个短句。“选址”意指选择其所处位置,可译为choose its location。“日益”可译成increasingly;“商业区”在国际上通常成为business district,国外现代城市规划中常用CBD表示,即central business district的缩写;“成熟的”可按字面译为mature,但此处意指真正意义上的,译为短语inthe real sense作后置定语更为贴切;“形成”可译成taking shape或taking form,也可译成coming intoexistence.
3.第3句“我看不出一决雌雄的战机”意为文章的作者认为竞争获胜的机会很小,故可译为I still can not seeany good opportunities;“中式快餐”应译成Chinese fast food industry,与上文中的American fastfood industry形成对等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218074.html
相关试题推荐
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.中国人喜欢说“嘴
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
随机试题
After20yearsofmarriage,ahusbandmaystillnotunderstandhiswife.How
Inthecompetitivemodel—theeconomyofmanysellerseachwithasmallshare
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.One
A、Waterispouredintotheear.B、Itisthesafestmethodofall.C、Coldwaters
一般来说,执行价格与标的物市场价格的差额(),则时间价值就();差额
基金客户服务宣传与推介工作的内容不包括()。A.对以往销售的历史数据进行收
某住宅采用墙下条形基础,建于粉质黏土地基上,未见地下水,由载荷试验确定的承载力特
1994-83.功能活血止痛、行气解郁、凉血清心、利胆退黄的药是 A.大黄B
土工织物软体排护底排体沉放过程中,当施工区水深大于()时,沉排前宜通过试验确定
确诊宫颈癌最可靠的方法是A、宫颈刮片细胞学检查 B、阴道镜检查 C、碘试验
最新回复
(
0
)