I recently read the Oxford 【C1】______ of the Tolstoy’s War and Peace, trans

游客2023-11-06  24

问题      I recently read the Oxford 【C1】______ of the Tolstoy’s War and Peace, translated by Louise and Aylmer Maude. 【C2】______ my shame, I had never read it before, so I was 【C3】______ to find myself reading a novel that seemed somehow familiar, 【C4】______ with echoes of Jane Austen. This was an unexpected discovery, for generally Jane Austen is compared 【C5】______ to Tolstoy as someone who writes only about limited domestic milieux rather than 【C6】______ historical panorama.
    【C7】______ , what struck me about the Tolstoy I was reading were Austenesque details of 【C8】______ relationships couched in Austenesque language. The question 【C9】______ is whether this stylistic feature is 【C10】______ in Tolstoy in Russian, or whether it has been introduced through the 【C11】______ .A second question, 【C12】______  I shall probably never find an answer is how could I ever discover what was or was not added during the translation 【C13】______
   We have to 【C14】______  translators. They undertake to transpose texts written in a 【C15】______ that we do not know and bring them into a language that we can read easily. We all like to talk 【C16】______ we had direct access to other literatures, so that when I say 1 have just read War and Peace, everyone 【C17】______  me to be saying I have read Tolstoy. But of course I have not read 【C18】______ , because I have no Russian. I have read a translation. I have read the Tolstoy 【C19】______ by a translator, and the echoes of Jane Austen I 【C20】______ in my English Tolstoy were put there, consciously or unconsciously, by that translator. [br] 【C18】

选项 A、the Tolstoy
B、a Tolstoy
C、Tolstoy
D、this Tolstoy

答案 C

解析 此题考查名词的用法。英文中常用人名代替作品,其用法是人名前面不用任何冠词。例如:I am reading Lu Xun.所以,正确答案为C项Tolstoy,而非A项the Tolstoy,B项a Tolstoy或者D项this Tolstoy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3164002.html
最新回复(0)