首页
登录
职称英语
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
游客
2023-10-19
62
管理
问题
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal travel rushes in recent years as lots of people leave their hometown to seek work elsewhere, known as the Spring Festival travel rush. It is called the world’ s largest human migration. Major changes have taken place in the last few decades that have made travel much smoother in the country. Although navigating the Spring Festival travel rush remains a challenge, the path has become less bumpy (颠簸的), less stressful and less time-consuming thanks to the rapid development of railway transportation.
选项
答案
按照习俗,春节假期期间中国人要回家与冢人团聚。近年来,由于很多人离开家乡到外地工作,因而引发了大规模的季节性出行高峰,也就是众所周知的春运。春运被称为世界上规模最大的人类迁移。近几十年来发生的重大变化使国内出行变得越来越顺畅。尽管春运仍然面临着挑战,但由于铁路运输的快速发展,路途已不再那么颠簸、拥挤和费时了。
解析
1.该段第句为翻译难点。for family reunions“与冢人团聚”作return home“回家”的目的状语;during the Spring Festival holiday“春节假期期间”作句子的时间状语,翻译时应前置;by tradition“按照习俗”作方式状语,翻译时应位于句首。
2.该段第二句为翻译难点。massive seasonal travel rushes翻译为“大规模的季节性出行高峰”;in recent years“近年来”作时间状语,翻译时应前置;as引导原因状语从句;known as the Spring Festival travel rush“也就是众所周知的春运”为补语,对前句描述现象进行补充说明。
3.该段第四句为翻译难点。in the last few decades“近几十年来”作状语,翻译时应前置,that引导定语从句修饰major changes“重大变化”。此句翻译时把主句的谓语动词翻译成了主语的定语,属于翻译技巧中的转变词性,把that引导的定语从句处理成了译文的动宾结构。
4.该段最后一句为翻译难点。although引导让步状语从句,remain作为半系动词,表示“仍然”,此处与“挑战”搭配时,采用了增词法,增加了动词“面临”。less bumpy,less stressful and less time-consuming翻译为“不那么颠簸、拥挤和费时”;thanks to the rapid development of railway transportation“由于铁路运输的快速发展”作原因状语,翻译时前置。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3112860.html
相关试题推荐
PassageSeven[br]Whenfacedwithmanychoices,whatshouldpeopledo?Startfro
PassageTwo[br]Whichgroupofpeopleweremorelikelytobuyahouseaccording
(1)BecauseImarriedaphotographer,oncewehadchildren,ourholidaycard
(1)Firstthegoodnews-.9in10peoplesaidtheyweresatisfiedwiththeir
PassageFour[br]Whatshouldpeopledobeforedoingdrillswithacold,accordi
PassageSix[br]Whatkindofpeopledoesciviccrowd-fundinginvolvetocontrib
PassageOne[br]WhydidMs.Atelltheauthorherfamilybackground?Shejustwa
BeingwithSeamusHeaneywaslikebeingwithtwopeopleatonce.Ontheone
"HowdoyougetoutofanIcelandicforest?Youstandup."Duringfivedays
"HowdoyougetoutofanIcelandicforest?Youstandup."Duringfivedays
随机试题
______isthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonetha
[originaltext]Thegray-hairedladycan’twaittoleavethebuildingtosear
[originaltext]W:Wouldyouliketoseeamenu?M:No,thankyou.Ialreadyknow
Therearefivebasicfunctionsofanewspaper:toinform,tocomment,to【B1】
成人外周血网织红细胞的参考范围(显微镜法)是:A.
(2011年)如果进口货物的成交价格不符合规定条件,由海关估定完税价格。下列关于
某化妆品生产公司为增值税一般纳税人,2015年6月销售给经销商甲化妆品100箱,
意志属于A.人类的一种高级认知过程 B.人类的情感过程 C.人类的高层次动机
契约型基金是基于信托原理而组织起来的代理投资方式,没有基金章程,也没有公司董事会
钢筋混凝土预制桩应在混凝土达到设计强度的()方可运输。A.50% B.70%
最新回复
(
0
)