It takes energy to make a car, and it takes energy to run it. Energy is expensiv

游客2023-09-24  12

问题 It takes energy to make a car, and it takes energy to run it. Energy is expensive, and in short supply. Using energy causes pollution and contributes to global warming. The energy needed by the car’s engine comes from burning its fuel. Car engines are not very efficient. Only about 20% of the energy from the fuel is used to keep the car moving. The rest escapes as waste heat, or is used for the car’s lights, heater, etc.

选项

答案 造车要耗能,开车也要耗能。能源很昂贵,且供不应求。消耗能源会造成污染.并导致全球气候变暖。汽车发动机所需的能量依靠燃烧燃料。汽车发动机的能效不高。燃料产生的能量只有约20%用来驱动汽车,其余的能量则作为废热排出。或用于汽车照明和取暖等。

解析 这篇短文说明了汽车工业与环境的关系。原文运用了多个并列句或并列成分,如第1、2、3句和最后一句,这些句子中的并列成分多用and连接,但中文翻译可用“还有”,“也”,“而且”,“并”等连接,译文读起来才不会沉闷。这些并列的成分包括并列的名词、动词、形容词等,特别是动词。往往让读者迷惑。就拿最后一句为例,or引导的并列从句的谓语is used for...的主语是什么呢?它的主语到底是The rest还是waste heat呢?只有处理好这些并列关系,我们才能将内容之间的逻辑关系译对。另外,原文中有一些关键词汇,例如run,平时run都用做不及物动词,但在本文中却用做了及物动词,如果将run it直译为“让汽车动起来”,这符合中文的惯用表达式,译为“开车”会更好。还有contribute to通常是“贡献于……”的意思,在本文中contribute to意为“是造成……的原因”,这些看似简单的词汇,翻译的时候也需要花一番心思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3040468.html
最新回复(0)